在世界日益全球化的今天,国际交流也越来越频繁。新闻已经成为人们日常生活中必不可少的一部分。近年,随着中韩两国在各领域的交流合作不断扩大和深化,中韩两国的媒体新闻也发展迅速,成为人们信息的重要来源。韩国的几个知名的新闻网站也为中国读者提供汉语版本,这给韩国语新闻的翻译带来了机遇也带来了挑战。然而,新闻标题作为新闻的“眼睛”,为读者迅速掌握所需信息发挥了不可估量的影响。在此,韩国语新闻标题的汉译探讨的重要性也不言而喻。德国的功能翻译理论为本文的翻译实践提供了有益的借鉴。该理论强调文本的功能和目的性,认为翻译是在目标语情...
在世界日益全球化的今天,国际交流也越来越频繁。新闻已经成为人们日常生活中必不可少的一部分。近年,随着中韩两国在各领域的交流合作不断扩大和深化,中韩两国的媒体新闻也发展迅速,成为人们信息的重要来源。韩国的几个知名的新闻网站也为中国读者提供汉语版本,这给韩国语新闻的翻译带来了机遇也带来了挑战。然而,新闻标题作为新闻的“眼睛”,为读者迅速掌握所需信息发挥了不可估量的影响。在此,韩国语新闻标题的汉译探讨的重要性也不言而喻。德国的功能翻译理论为本文的翻译实践提供了有益的借鉴。该理论强调文本的功能和目的性,认为翻译是在目标语情景中为某种目的及目的的受众而产生的文本,翻译标准不再是与原文保持篇际一致,认为目的决定翻译策略,目的原则是翻译中的最高原则。韩国语新闻标题的汉译可以看成是一种目的明确的翻译行为。本文试图在功能翻译理论的指导下,对韩国语行文标题的汉译策略进行再探讨。第一章.绪论部分。主要说明了探讨目的和意义、探讨对象和措施及现行探讨的考察。第二章.对功能翻译理论进行总体介绍。本章主要根据功能翻译理论发展的时间脉络,分别介绍了奈达的对等理论,赖斯的文本类型学理论,威密尔的目的论和曼塔利的翻译行为理论。其中,赖斯的文本类型理论和威米尔的目的论是本文的理论基础。第三章.概述了韩国语新闻标题的定义、分类和功能。形成对韩国语新闻标题的总体认识。第四章.本章是论文核心的一章。结合文本类型说和目的论,对韩国语新闻标题的文本类型及翻译目的进行了略论。提出了韩国语新闻标题汉译需要符合的语言特点。最后本文结合大量翻译实例,根据韩国语新闻标题汉译的目的,给出了五种具体的翻译策略。分别是直译策略、加译策略、语言形式转换策略、标点符号策略和改写策略。译者可以根据各语境因素,灵活选择最佳策略,最终目的是使译文对目标读者发挥预期的功能。第五章.对全文进行总结,简要说明了本文的探讨价值及局限性。本论文在应用功能翻译理论指导韩国语新闻标题的汉译方面,做了一次积极的尝试,但仅局限于对新闻主标题的探讨,同时由于知识和视野的有限,论文仍有很多不足之处。 ,韩语论文,韩语论文网站 |