在中韩两国的跨文化交际中,中韩互译扮演着举足轻重的角色。中韩两国虽然共属于东亚文化圈,文化上有着许多共同之处,但二者在各自的历史发展中形成了独特而有异同的文化。中韩两国间文化的异同使中韩互译面临许多困难与挑战,因文化异同产生的翻译误区作用着两国文化的交流与跨文化交际。仅仅进行语言形式的转换不能满足跨文化交际的需求,翻译越来越需要发挥文化转换与传递的功能。解决因文化异同产生的翻译误区关于促进中韩两国跨文化交际有着重大的现实意义。<br>
本文以指导中韩翻译实践、促进两国跨文化交际为目的,对中韩词汇翻译误区进行了具...
在中韩两国的跨文化交际中,中韩互译扮演着举足轻重的角色。中韩两国虽然共属于东亚文化圈,文化上有着许多共同之处,但二者在各自的历史发展中形成了独特而有异同的文化。中韩两国间文化的异同使中韩互译面临许多困难与挑战,因文化异同产生的翻译误区作用着两国文化的交流与跨文化交际。仅仅进行语言形式的转换不能满足跨文化交际的需求,翻译越来越需要发挥文化转换与传递的功能。解决因文化异同产生的翻译误区关于促进中韩两国跨文化交际有着重大的现实意义。
本文以指导中韩翻译实践、促进两国跨文化交际为目的,对中韩词汇翻译误区进行了具体分类,并超越语言层面,从文化的视角探索中翻译误区产生的根源,韩语论文题目,立足于跨文化交际理论提出了翻译误区的应对策略。
在第一章中介绍了跨文化交际与翻译的相关理论,阐述了跨文化交际与翻译的关系,对翻译误区进行了明确的定义。
在第二章中采用理论与实例相结合的探讨措施,对中韩词汇翻译误区进行了分类,并选取代表性的事例进行具体略论。按照翻译误区形成的客观原因,将翻译区分为文化缺位形成的翻译误区和文化错位形成的翻译误区。
在第三章中首先研讨了翻译误区的形成原因,指出中韩文化异同及译者跨文化意识不足是误区形成的主客观原因。其次,应用跨文化交际理论指导翻译实践,提出了应对翻译误区的策略:一方面,通过提高译者的跨文化意识,尽可能规避翻译误区,减少翻译时文化的误读;另一方面通过异化、归化策略的有机结合,免费韩语论文,最大限度实现文化信息的传输,提高读者对文化的接受程度,最终实现跨文化交际翻译的目的:文化的传递与交际。
本文的创新之处在于从宏观的跨文化角度研讨翻译误区的根源,采用理论与实例略论相结合的探讨措施,将跨文化交际理论与翻译理论有机结合,提出了应对中韩词汇互译误区的策略。 |