특성화 고등학교 메이크업 교과서의 전문용어 사용 실태 분석 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-26
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

본 연구는 2017 개정 교육과정에 의거하여 편찬된 메이크업 교과서의 전문용어의 수, 표기법이 다른 용어, 같은 의미의 전문용어가 다르게 사용되는 용어, 띄어쓰기, 전문용어의 외래어 사용 ...

본 연구는 2017 개정 교육과정에 의거하여 편찬된 메이크업 교과서의 전문용어의 수, 표기법이 다른 용어, 같은 의미의 전문용어가 다르게 사용되는 용어, 띄어쓰기, 전문용어의 외래어 사용 실태, 외래어 표기 등을 분석함으로써, 교과서 내용의 질적 향상과 올바른 표기를 통하여 향후에 제작될 메이크업 교과서의 기초적 자료를 제공하는데 그 목적을 가지고 연구 하였다. 메이크업 교과서 전문용어를 비교·분석한 결과 및 결론을 살펴보면 다음과 같다. 첫째, 메이크업 교과서 1종 1권과 교과서 편수 자료(Ⅲ)의 중복되는 용어를 추출하여 분석한 결과 125개의 전문용어가 추출되었다. 둘째, 메이크업 교과서와 교과서 편수 자료(Ⅲ)에 한글 표기가 다르게 표기되어 있는 전문용어는 125개중 32개로 25.6%를 차지하고 있다. 셋째, 메이크업 교과서에 같은 의미의 전문용어가 다르게 표기된 전문용어는 125개중 15개로 전문용어의 12%를 차지하고 있다. 넷째, 국립국어원(문교부 고시 제 88-1호) 한글 맞춤법 띄어쓰기 규정에 따라 메이크업 교과서의 전문용어 띄어쓰기를 분석한 결과 띄어쓰기 원칙에 맞지 않는 전문용어는 125개중 27개로 21.6%를 차지하고 있으며, 띄어쓰기 허용에 맞지 않는 전문용어는 125개중 54개로 43.2%를 차지하고 있다. 또한 띄어쓰기 원칙과 허용 모두 맞지 않는 전문용어는 125개중 10개로 8%를 차지하고 있다. 다섯째, 국립국어원(문교부 고시 제 85-11호) 외래어 표기법 규정에 따라 메이크업 교과서에서 외래어가 사용되고 있는 전문용어는 125개중 87개로 69.6%를 차지하고 있다. 본 연구의 결과에서와 같이 정확하지 않은 전문용어 표기의 경우에는 같은 의미의 다른 용어가 여러 가지 생겨나고, 학습하는 학생들에게는 혼란을 주는 동시에 이해를 저해시킬 수 있다. 이에 전문용어의 통일성을 갖고, 정확하고 신뢰성 있는 제시가 필요하며, 용어의 표준화와 체계화가 이루어져야 할 것으로 사료된다.

This study was based on the revised curriculum of 2017. By analyzing the terminology used in cosmetic textbooks, the purpose of this research was to provide basic data for developing future cosmetic textbooks of better quality and with correct notatio...

This study was based on the revised curriculum of 2017. By analyzing the terminology used in cosmetic textbooks, the purpose of this research was to provide basic data for developing future cosmetic textbooks of better quality and with correct notation. Such characteristics of terminology were analyzed as the number of professional make-up terms in compiled cosmetic textbooks, notation of different terminology, terminology with the same meaning but with different usage, spacing, the actual usage of foreign words in specialist terms, and the way foreign words are written. By examining the results of the comparison and analysis of terminology in cosmetic textbooks, the following conclusions can be made. Firstly, after extracting the overlapping terms from the cosmetics textbook (Type 1 - Book 1) and the textbook materials (III) these were analyzed and as a result 125 technical terms were extracted. Secondly, in the cosmetics textbook and textbook materials (III) terminology which is written differently to the Korean alphabet accounted for 32 of the 125 terms or 25.6% of the total. Thirdly, in the cosmetics textbook terminology with the same meaning but which is written differently accounted for 15 of the 125 terms or 12% of the total. Fourthly, the results of the analysis of spacing used in technical terms in cosmetic textbooks show that terms that do not meet the provisions for spacing for the Korean alphabet in accordance with the National Institute of the Korean Language (Ministry of Education Notice No. 88-1), accounted for 27 of 125 terms or 21.6% of the total. Terminology that doesn't fit in the permitted spacing accounted for 54 of the 125 terms or 43.2% of the total. In addition terminology that doesn't meet the spacing principles and the permitted spacing accounted for 10 of the 125 terms or 8% of the total. Fifthly, in the cosmetics textbook the technical terms which use foreign words, which don't follow the writing provisions for foreign words in accordance with the National Institute of the Korean Language (Ministry of Education Notice No. 85-11), accounted for 87 of the 125 terms or 69.6% of the total. As the results of this study shows, in the case where inaccurate terminology is used, various terms with the same meaning emerge and, this can cause confusion to students who are learning and at the same time inhibit understanding. Therefore, technical terms need to be presented with accuracy, reliability and consistency and, the systemization and standardization of terms should be accomplished.

免费韩语论文韩语毕业论文
免费论文题目: