한·중 완곡어 대조연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-26
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

现代社会,语言已经不是一种简单的交流工具了,语言是一种反映某个民族或者集团价值观和世界观的复杂手段。有些语言因&...

现代社会,语言已经不是一种简单的交流工具了,语言是一种反映某个民族或者集团价值观和世界观的复杂手段。有些语言因为禁忌或者特有文化需要委婉转述,间接表达。学习一门外语不仅仅要学习词汇,语法,还要学习那个国家的语言文化,这样才能更好地与其交流,如果不能掌握这些语言文化,在与外国人交流时可能会产生误会。委婉语是用一种间接手法去表达令人不快的,不雅的词语,从而维持颜面,表达礼貌。中国和韩国虽然有很多相似之处,但是也有文化差异,这种差异也会体现在语言上,比如在中国要表达“进监狱”了,通常我们说“进去了”,把“监狱”二字省略,而在韩语里用“吃豆饭”来表达。委婉语初期是因为宗教,禁忌等原因产生的,因此和禁忌语有密切的关系,但是随着社会的发展,委婉语已经成为一种表达礼貌,礼仪的语言方式。
本文以委婉词语为中心,将委婉语词汇进行分类比较研究,韩国语教材和教育用基础韩国语词汇中出现的委婉语可分为死亡,疾病和身体障碍,职业,称呼,经济,性和身体部位,排泄等。关于死亡的委婉语,中文根据社会地位,性别,年龄,死亡原因等委婉语用语也不同,而韩语中关于死亡的委婉语则有汉字词和固有词之分。通过各个分类韩语和汉语对比,进一步总结韩语和汉语构造方式的不同,本文主要从音韵,词汇,语法,修辞四个方面对中韩委婉语进行对比,音韵方面,中韩两国都有以音的添加,缩减,变化而形成的委婉语,不同的是汉语是表意文字,所以有着谐音这样一种语言文化,但是韩语中只有数字谐音,另外汉语习惯用两字重叠式的儿童用语来表达委婉。词汇方面,汉语用成语,韩语论文网站,俗语,歇后语,韩语论文范文,代名词等来表达委婉,韩语中则没有歇后语,而韩语使用汉字词来表达委婉,因为相对固有词来说汉字词较为庄重。语法方面,中韩两国用祈使句和疑问句代替命令和陈述句,间接表达语义,韩语里面用表达推测和希望的语尾转直接为间接。修辞方面,汉语和韩语都用比喻,说明,拟人,模糊,美化,省略等手法组成委婉语,不同的是中国用反语来倒着表达语义,这点韩语中没有体现。

본고는 우선 국립국어원 교육용 한국어 기초어휘와 경희대, 이화여대, 연세대, 서울대의 한국어 교제에 나타난 완곡어 어휘를 유형별로 정리하였다. 교육용 완곡어는 죽음, 질병과 신체장애...

본고는 우선 국립국어원 교육용 한국어 기초어휘와 경희대, 이화여대, 연세대, 서울대의 한국어 교제에 나타난 완곡어 어휘를 유형별로 정리하였다. 교육용 완곡어는 죽음, 질병과 신체장애, 직업, 호칭, 경제, 성과 신체부위, 개인특징, 배설 등으로 분류할 수 있다. 따라서 대조언어학 관점에서 한국어와 중국어 완곡어를 유형별로 대조하였다. 그다음에 한국어와 중국어 완곡어 구성방식을 살펴보았다. 대조 방법은 음운 방식, 어휘 방식, 문법 방식, 수사법 방식 네 가지 방식을 대조를 이루어졌다. 그 결과, 한국어는 변음, 음의 삭제나 추가로 음운 변화를 통해 완곡어를 구성하지만 중국어의 해음은 한국어에서는 없다. 어휘 측면에는 중국어는 성어, 속 담, 헐후어, 외래어, 대명사를 이용하여 완곡어를 구성하지만 한국어에서는 헐후어가 없다. 그리고 한국어에서는 한자어를 이용하여 간접적인 느낌을 전해주지만 중국어에서는 이런 방식이 없다. 문법 방식에는 한국어와 중국어는 모두 성분첨가와 문형전환을 이용하여 완곡어를 구성하지만 중국어는 일반적인 문법 구조방법을 돌파하여 완곡어를 구성하는 법이 한국어에서는 없는 것이다. 수사법에는 한국어는 의인화, 반의어가 없지만 중국어와 마찬가지로 비유, 동의어를 사용한다.

免费论文题目: