现代社会,语言已经不是一种简单的交流工具了,语言是一种反映某个民族或者集团价值观和世界观的复杂手段。有些语言因&...
现代社会,语言已经不是一种简单的交流工具了,语言是一种反映某个民族或者集团价值观和世界观的复杂手段。有些语言因为禁忌或者特有文化需要委婉转述,间接表达。学习一门外语不仅仅要学习词汇,语法,还要学习那个国家的语言文化,这样才能更好地与其交流,如果不能掌握这些语言文化,在与外国人交流时可能会产生误会。委婉语是用一种间接手法去表达令人不快的,不雅的词语,从而维持颜面,表达礼貌。中国和韩国虽然有很多相似之处,但是也有文化差异,这种差异也会体现在语言上,比如在中国要表达“进监狱”了,通常我们说“进去了”,把“监狱”二字省略,而在韩语里用“吃豆饭”来表达。委婉语初期是因为宗教,禁忌等原因产生的,因此和禁忌语有密切的关系,但是随着社会的发展,委婉语已经成为一种表达礼貌,礼仪的语言方式。
본고는 우선 국립국어원 교육용 한국어 기초어휘와 경희대, 이화여대, 연세대, 서울대의 한국어 교제에 나타난 완곡어 어휘를 유형별로 정리하였다. 교육용 완곡어는 죽음, 질병과 신체장애... 본고는 우선 국립국어원 교육용 한국어 기초어휘와 경희대, 이화여대, 연세대, 서울대의 한국어 교제에 나타난 완곡어 어휘를 유형별로 정리하였다. 교육용 완곡어는 죽음, 질병과 신체장애, 직업, 호칭, 경제, 성과 신체부위, 개인특징, 배설 등으로 분류할 수 있다. 따라서 대조언어학 관점에서 한국어와 중국어 완곡어를 유형별로 대조하였다. 그다음에 한국어와 중국어 완곡어 구성방식을 살펴보았다. 대조 방법은 음운 방식, 어휘 방식, 문법 방식, 수사법 방식 네 가지 방식을 대조를 이루어졌다. 그 결과, 한국어는 변음, 음의 삭제나 추가로 음운 변화를 통해 완곡어를 구성하지만 중국어의 해음은 한국어에서는 없다. 어휘 측면에는 중국어는 성어, 속 담, 헐후어, 외래어, 대명사를 이용하여 완곡어를 구성하지만 한국어에서는 헐후어가 없다. 그리고 한국어에서는 한자어를 이용하여 간접적인 느낌을 전해주지만 중국어에서는 이런 방식이 없다. 문법 방식에는 한국어와 중국어는 모두 성분첨가와 문형전환을 이용하여 완곡어를 구성하지만 중국어는 일반적인 문법 구조방법을 돌파하여 완곡어를 구성하는 법이 한국어에서는 없는 것이다. 수사법에는 한국어는 의인화, 반의어가 없지만 중국어와 마찬가지로 비유, 동의어를 사용한다. |