문학 작품의 재번역 현상 연구 : 스탕달의 『적과 흑』을 중심으로 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Tout au long de cette etude, nous nous sommes attaches a repondre a la question suivante: Pourquoi retraduit-on? Le phenomene de retraduction etant aussi complexe que la traduction elle-meme, nous avons axe notre recherche autour de themes aussi diver...

Tout au long de cette etude, nous nous sommes attaches a repondre a la question suivante: Pourquoi retraduit-on? Le phenomene de retraduction etant aussi complexe que la traduction elle-meme, nous avons axe notre recherche autour de themes aussi divers que le systeme ideologique et poetique du pays d'accueil, la situation du systeme d'edition ou l'analyse et la comparaison des traductions. Dans le cadre de notre etude, nous avons analyse 79 volumes de 66 editions differentes du roman Le Rouge et Le Noir de Stendhal disponibles a la Bibliotheque Nationale de Coree. De cette analyse, nous avons pu determiner les cinq enseignements suivants:
Dans un premier temps, nous avons constate que le changement de systeme ideologique et notamment politique du pays d'accueil constitue l’un des principaux motifs de la retraduction. L'adaptation etait une pratique courante en Coree a l’epoque ou les premieres traductions des œuvres litteraires occidentales ont ete introduites en Coree. Dans le cas du roman Le Rouge et Le Noir, l'adaptation intralinguistique s'est egalement accompagnee d’un changement de genre: le texte original, qui est un roman, a ete traduit sous forme de piece de theatre.
Par ailleurs, on remarque que dans de nombreux cas, les textes chinois ou japonais ont ete utilises comme texte de depart a la place du texte original. Cette pratique de double traduction a notamment ete multipliee durant la periode de la colonisation japonaise. Les traductions issues de doubles traductions a partir du japonais montrent de nombreuses insuffisances; en effet, il n’est pas rare de retrouver des transcriptions phonetiques a la japonaise de mots etrangers, des expressions calquees du japonais ou des omissions ne pouvant etre expliquees par les differences linguistiques ou culturelles entre les pays de depart et d'arrivee.
Malgre cela, la double traduction a ete pratiquee insidieusement longtemps apres l'independance de la Coree, rendant ainsi la dependance culturelle vis a vis du Japon plus forte. L'adaptation ou la double traduction ne sont pas des traductions fideles a l'original en terme de genre, de contenu et de forme du texte; ces textes engendrent donc une necessite de retraduction.
En second lieu, notre etude a revele que le changement linguistique diachronique est egalement une cause majeure de retraduction. Le texte de depart est produit a un moment donne dans l'evolution de la langue de depart et garde sa fraicheur tandis que la traduction vieillit rapidement: la traduction est ancree dans une periode specifique du pays d'arrivee. Sa fonction, sa valeur, son effet ne sont garantis que dans cette situation particuliere et le texte traduit peut perdre de sa signification une fois l’epoque revolue. Loin de montrer les limites de la traduction, les retraductions de differentes epoques permettent au contraire de prolonger la vie de l'original dans le pays d'arrivee.
Bien que nous ayons limite notre etude a l’analyse des traductions publiees apres 1950, nous avons pu constater que des traductions plus anciennes comportaient des mots ou appellations contenant des caracteres chinois et que ces mots etrangers peu naturels ne figurent plus dans les traductions plus recentes. Ces expressions, peu familieres aux lecteurs modernes, n'entravent pas la comprehension du texte mais peuvent donner l'impression que celui-ci est vieux ou obsolete et motiver la retraduction. L'analyse diachronique des retraductions a donc permis de verifier que les traductions etaient conformes a la modalite linguistique du l’epoque de la traduction.
Troisiemement, d’autres facteurs tels que le changement des normes relatives a la langue d'arrivee, tels que l'orthographe des mots etrangers, les ponctuations et l'alignement du texte peuvent egalement induire une retraduction. Selon les editeurs qui sont les initiateurs de la traduction des textes litteraires, les motifs de la retraduction peuvent etre liees a l’anciennete des traductions existantes, demodees, et elles ne repondent plus a la sensibilite des lecteurs modernes. Souvent, seule l’evolution de la langue est designe comme raison leur permettant de justifier la retraduction. Cependant, la comparaison de traductions realisees par un meme traducteur a des epoques differentes nous a revele que des changements de normes linguistiques telles que l'orthographe, la ponctuation et l'alignement du texte pouvaient aussi etre des facteurs poussant les editeurs a retraduire tout autant que l’archaisme des mots.
Quatriemement, nous avons pu constater que le nombre de retraductions exceptionnellement eleve du roman Le Rouge et Le Noir en Coree est egalement attribuable en partie au plagiat et a la reedition. En effet, lors de notre analyse, les traductions identiques aux traductions existantes d'un meme traducteur ou de traducteur differents se sont revelees tres nombreuses. Parailleurs, notons que les traductions identiques de differents traducteurs sont des cas de plagiat portant atteinte aux droits du traducteur. De la meme maniere, parmi les 28 traducteurs du roman Le Rouge et Le Noir, 10 ont publie leur retraduction au sein d’une meme maison d'edition: les seules differences notables etaient para textuelles (prix, format et reliure uniquement), le contenu textuel de celles-ci etait quasi identique. Dans ce contexte, ces traductions ne peuvent etre considerees comme des retraductions mais comme des reeditions sans mention specifique sur ce point.
Dans un cinquieme point, nous avons note que la retraduction peut aussi etre interpretee comme une attestation de la subjectivite du traducteur vis a vis du texte de depart. On ne retraduit pas uniquement parce que la traduction existante est defectueuse ou obsolete. Une œuvre litteraire est un texte ouvert permettant plusieurs lectures et interpretations. Meme si le traducteur de la premiere traduction s’est voulu objectif , il se peut que son interpretation s’avere selective; des traductions posterieures peuvent reveler une nouvelle perspective. C'est notamment le cas pour certaines expressions metaphoriques ou jeux de mots pour lesquels l'association du signifiant et du signifie de la langue de depart est difficilement reproduisible dans la langue d'arrivee.
Une retraduction n’est pas forcement la preuve d’une inferiorite de la premiere traduction vis a vis du texte original. Une traduction possede une valeur et une signification a un moment donne de l'histoire, mais elle peut perdre ses qualites par la suite et avoir besoin d’etre remplacee par une nouvelle traduction revelatrice de nouvelles perspectives. Dans ce contexte, toute retraduction se place dans un schema de complementarite et non de confrontation et contribue ainsi a une comprehension hermeneutique plus complete du texte d’origine.
Notre etude a propose cinq facteurs qui sont generalement les sources de retraductions d’œuvres litteraires. Chacun de ces facteurs constitue une excellente piste de recherche et meriterait la realisation d’une etude approfondie. Il convient de preciser que l'objectif de notre recherche n'est pas d'evaluer et de hierarchiser les traductions existantes, mais plutot d’etablir un etat des lieux du phenomene de la retraduction des œuvres litteraires en Coree. De meme, compte tenu du cadre de l’etude limite au seul cas du roman Le Rouge et Le Noir de Stendhal, notre etude ne peut aucun cas se vouloir generaliste.
Neanmoins, notre etude a permis d’apporter des conclusions significatives grace a la definition de caracteristiques des differentes categories de retraductions diachronique et synchroniques. De plus, la description des differents aspects du phenomene de retraduction reste inedite malgre la multiplication des retraductions et le constat d’un interet grandissant pour ce phenomene. Notre souhait est que cette etude puisse constituer une base pour des etudes posterieures sur la thematique de la retraduction.

免费论文题目: