<국문초록> 영화 감상은 현대사회를 살고 있는 우리에게 중요한 문화 활동이 되었다. 이제 의식주는 기본으로 어느 정도 받쳐주기 때문에 사람들은 정신적으로 즐길 수 있는 것들을 ... <국문초록> 영화 감상은 현대사회를 살고 있는 우리에게 중요한 문화 활동이 되었다. 이제 의식주는 기본으로 어느 정도 받쳐주기 때문에 사람들은 정신적으로 즐길 수 있는 것들을 갈망한다. 그래서 우리는 스트레스 해소로 주로 영화 관람을 선택한다. 이처럼 우리에게 중요한 부분을 차지하고 있는 외국영화의 자막 번역은 얼마나 어떻게 발전되었을까? 외국영화는 우리에게 중요한 문화이고 자막은 그 문화의 일부분이 되었다. 따라서 자막 번역은 무척 중요한 작업이다. 자막은 영화 속의 대사를 알려주는 것이고 또 하나의 언어이다. 바로 영화 관람을 하는 동안 시청자와 소통을 하는 수단이 되는 것이다. 그래서 자막 오역은 정신건강에 문제를 일으키게 할 수도 있다. 모두가 알다시피 현재 우리나라와 중국은 활발한 교류를 하고 있다. 한․중 교류가 더욱 더 활발해짐에 따라 우리나라에 유입되고 있는 중국영화의 장르도 다양해지고 있다. 예전에는 중국영화를 떠올리면 가장 먼저 무술․무협영화가 떠올랐는데 이제는 중국의 다른 장르의 영화도 국내에서 활발하게 상영되고 있어서 무술․무협 영화가 가장 먼저 떠오르지 않을지도 모른다. 그만큼 중국영화를 우리는 쉽게 시청할 수 있고 중국영화는 국내 대중들에게 환영을 받고 있다. 따라서 영화 자막의 번역도 그만큼 중요하다. 본 연구는 중국 영화계의 거장이라 불리는 장이머우(張藝謀) 감독의 1기 작품 가운데 『쥐더우』와 『추쥐의 재판』을 텍스트로 삼아 출발어(source language)인 중국어 자막과 도착어(target language)인 한국어 자막을 대조해 비교․분석하며 오역을 고찰하는 작업을 진행하였다. 본 연구는 총 5장으로 이루어져 있는데, 제1장 서론부분에서 연구 목적과 연구 동향 그리고 방법을 담고 있으며, 제2장에서 5세대 감독과 장이머우의 두 영화 『쥐더우』 와『추쥐의 재판』 을 논술하였다. 또한, 제3장에서 번역연구, 자막 번역의 특수성, 자막 수정의 기준을 분석하였고, 제4장에서 연구의 핵심인 장이머우 영화 자막을 인명, 호칭, 지명, 어휘, 어법, 문화 순으로 고찰하였다. 그리고 제5장에서 결론적인 내용들을 담았다. 지금까지의 영화 번역, 자막 번역에 관한 논의를 살펴본 결과 빠지지 않고 등장하는 것이 바로 영화 제목, 인명, 호칭, 지명, 고유명사의 오역에 관한 논의였고, 그 다음으로 어휘, 어법, 문화적인 면에서의 오역이었다. ‘중국영화’를 대상으로 한국어 자막을 고찰하거나 번역의 문제 및 그 개선점을 제언하는 일이 지속되어 왔음에도 불구하고 자막 오역의 문제점은 계속해서 지적당하고 있는 것이 현실이다. 결론적으로 외국영화의 자막 고찰이라는 주제로 오역에 대해 분석하여 살펴보면, 첫째, 인명, 호칭, 지명 표기상의 오역에서는 원 자막의 발음을 원 발음인 중국어 발음에 가장 가깝게 표기하는 것이 원칙이지만 영화 속 인명, 호칭, 지명은 거의가 직역으로 표기되어 있었기 때문에 국립국어원의 중국어 한글 표기법에 의거하여 원 발음인 중국어 발음에 가깝게 수정 보완하였다. 둘째, 어휘상의 오역 부분에서는 문장 전체 의미 오류, 어휘 의미 오류, 성어 오역, 의성어 번역 오류, 한글 자막 표기 오류, 부호, 맞춤법 표기 오류 등이 있어 구어체, 자막길이 ‘축약’, 문화반영, 최소자막 길이에 의거하여 수정했다. 셋째, 어법 면에서의 오역으로는 , 영화 자막 번역에서는 문법에 얽매일 필요가 없어서 영화 자막 번역을 할 때 필요 없는 어휘는 생략해도 되는데 그 중 주어와 조사를 생략 가능 한 경우가 많다는 것이다. 그래서 본 연구에서도 주어와 조사를 생략 가능한 자막을 찾아서 그 자막에서 주어와 조사가 불필요하다고 생각되면 과감하게 없애버렸다. 이어서, ‘叫’ 번역 오류, ‘让’의 번역 오류, ‘才’ 번역 오류, '得' 번역 오류, ‘吧’의 번역 오류, ‘会’의 번역 오류, 정반의문문 번역 오류, 술어 번역 오류 등은 각각의 어휘의 사전적 의미에 맞게 재번역을 하였다. 넷째, 문화적 측면에서의 오역으로는 ‘한글자막 누락’, ‘한글자막 추가’, ‘중문자막 누락’, ‘중문자막 추가’, ‘경어, 인사’, ‘성어, 관용어’의 오역 등이 있었는데 이 오역된 자막들을 우리나라의 문화에 걸맞게 수정 보완하였다. 따라서 지금까지의 연구된 결과로 앞으로 더욱더 중·한 영화 번역 활동이 활발해지기를 희망하며, 본 연구가 앞으로 중국영화의 한국어 자막 번역과 관련하여 조금이나마 도움이 되기를 바란다. ,韩语论文网站,韩语论文网站 |