일·한 외래어 비교 고찰 : 번역본 외래어의 대응관계를 중심으로 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-26
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

본고에서는 국가 간의 교류가 활발한 현대사회에서 외국어 교육의 의사소통기능에 중요한 요소인 커뮤니케이션 능력 신장에 필수 불가결한 요소 중 하나인 외래어 사용에 주목하였다.그 이...

본고에서는 국가 간의 교류가 활발한 현대사회에서 외국어 교육의 의사소통기능에 중요한 요소인 커뮤니케이션 능력 신장에 필수 불가결한 요소 중 하나인 외래어 사용에 주목하였다.그 이유로 한국어에 있어서 외래어의 사용이 날로 증가 추세에 있고, 일본어에 있어서도 외래어가 차지하는 비중이 크다는 점은 이미 많은 연구를 통하여 밝혀진바 있듯이, 외래어의 증가현상은 일본어를 학습하는 학습자에게 있어 그 습득에 어려움을 초래하는 요인 중의 하나로 지적되기 때문이다.
일‧한 양어는 언어의 체계와 구조상 유사한 점이 많은 반면 미묘한 차이점 또한 존재하기 때문에 학습자들이 혼동을 일으키는 일도 빈번하다.
외국의 발음을 그대로 옮겨 놓는다 하더라도 발음과 표기상 동일하지 않다는 점과, 자국 내에서 언어를 새롭게 조합하거나 축약하여 새로운 언어를 만들어내는 등의 여러 이유로 인한 외래어 취급의 효율적인 대처를 필요로 한다.
이를 위하여 본고는 일‧한 양국의 외래어 사용실태를 번역본 외래어의 대응관계를 중심으로 비교 고찰하였다. 연구방법과 자료는 여러 가지가 있겠지만 본고에서는 일본 현대소설 6작품과 그 한국어 번역본, 그리고 한국어 드라마 시나리오 3작품과 그 일본어 번역본을 대상으로 하였다.
그리고 대상 자료에서 외래어를 모두 추출하여 서로 어떻게 대응하는지 대응양상과 양국어의 운용상의 차이가 있다면 어떤 차이가 있는지, 또한 사용빈도가 높은 외래어어휘를 선정하여 양국어에서 어떤 외래어가 많이 출현하였는지를 조사하였다.
그 결과 소설과 드라마 시나리오 작품에서 출현한 외래어의 별개어수는 총 1,458건으로 양국의 외래어에 대응하는 어휘의 어종에 변화가 없는 경우 별개어수 1,458건 중 1,010건(69.3%)이 나타났다.
이것을 어구성에 따라 분류한 결과, 단일어기의 외래어가 776건(76.8%), 둘 이상의 어기로 구성된 복합어가 234건(23.2%)으로 나타났다. 양어의 외래어 어휘에 대응하는 어휘의 어종에 변화가 있는 경우는 별개어수 1,458건 중 423건(29%)으로 이것을 어구성에 의해 분류한 결과, 일본어 외래어어휘는 한국어 단일어기의 한어로 대응하는 경우가 182건(47.5%)으로 가장 많이 나타났고, 한국어 외래어어휘는 단일어기 외래어에 일본어의 고유어로 대응한 경우가 12건(30%)으로 가장 많이 나타났다.
일본어 외래어에 한국어 어휘를 대조한 경우에는 한어의 비율이 가장 높았던 것과는 달리, 한국어 외래어에 일본어 어휘를 대조한 경우, 단일어기의 고유어의 비율이 가장 높게 나타난 점은 특기할만하다 하겠다. 기타의 경우 양어의 외래어가 한국어 혹은 일본어로 번역되었을 때, 외래어 이외에도 고유어‧한어‧별개 외래어 등이 병용되어 일대 다수로 대응하는 경우가 있는데, 별개어수 1,458건 중 25건(1.7%)이 출현하여 일‧한 양국어에서 외래어가 동일어종의 어휘로 대응되기도 하지만, 외래어를 대체할 수 있는 기존의 고유어나 한어로도 동시에 사용되고 있음을 확인할 수 있었다.
이렇게 양국어의 외래어 비교분석을 통해 수집한 자료들을 기초로 어휘 이해도를 증대시키는 효과를 가져 올 것이라 기대하며, 언어 속에 반영되어 있는 일본인의 사고방식과 생활태도를 어느 정도 이해할 수 있으리라 생각한다.
현재 외국어 교육 과정의 추세는 문법기능을 중시하는 표현의 정확성보다는 말의 유창성을 중시하여 원활한 의사소통기능에 초점을 두는 방향으로 나가고 있다.
이상의 분석 결과를 토대로 이러한 경향에 부응하여 교육 현장에서 실질적으로 효과적인 학습 방법을 모색하는데 도움이 되었으면 한다.

This noted the use of foreign language as an essential factor for enhancing communication ability in this modern society with active international exchanges. The reason is that as many studies showed that using foreign language in Korea has be...

This noted the use of foreign language as an essential factor for enhancing communication ability in this modern society with active international exchanges.
The reason is that as many studies showed that using foreign language in Korea has been increasing day by day, and even in Japan, it has a high gravity of foreign language, so increased phenomenon of foreign language has been pointed as one of factors causing learners to have trouble with acquiring Japanese. Both languages of Japanese and Korean have a lot of similar aspects in their structure, while they have delicate differences as well, so learners frequently have confusion.
Even if foreign pronunciation is transcribed as it is, its pronunciation and transcription are not same, and for many reasons for creating new language by combining or abbreviating language in that country, so it is necessary to effectively cope with handling foreign language.
To the end, this made a comparative consideration of use status of foreign language in both countries focusing on corresponding relation of translated version foreign language. There are many research methodologies and data, but this made an object 6 modern Japanese novels, their Korean translations, and 3 Korean drama scenarios and their translations. And it drew out foreign language from the object data, explored their corresponding phase as to how they are equivalent, and what difference there is in operation of both languages, and selected highly frequented foreign words, and what foreign language emerged in both languages.
In consequence, the number of different words in foreign language appearing at the novels and drama scenario works were 1,458 cases in total, and if there is no change in kinds of words corresponding to foreign language in both countries, 1,010 cases (69.3%) of the number of different words, 1,458 cases was indicated.
The results of classifying it by language composition showed that foreign language of single language was 776 cases (76.8%), and compound composed of two languages or more was 234 cases (23.2%).
If there is change in kinds of language corresponding to foreign language in both languages, that is 423 cases (29%) of number of different languages 1,458 cases, and the consequence of classified by language composition showed that Japanese foreign language words were the most 182 cases (47.5%) corresponding to Korean single language, and Korean foreign language words were the most 12 cases (30%) corresponding to single word language with Japanese native language. In contrasting Japanese foreign language with Korean language, rate of Korean language was the highest, while in contrasting Korean language with Japanese language, rate of native language of single word was the highest, which is worth making special mention. As other case, if both nations' foreign language is translated to Korean or Japanese, foreign language, Chinese and other foreign language are used in mix, so there is a case of one corresponding to multiple, 25 cases of number of different words, 1,458 case appeared, so foreign language in both countries' language is correspondent to words of same kind of language, but it can be ascertained that it is used as existing native language or Chinese substituting foreign language or Chinese at the same time.
In this way, the data collected through comparative analysis of both countries' foreign language is expected to increase understanding of words, and grasp Japanese way of thinking and life style reflected in language to some extent. At present, the trends of foreign language curricula has gong for fluency, and smooth communication skills rather than correct expression focusing on grammatical functions. Drawn on the above analyses, this is desired to be help in searching for an effective learning method in the educational scene, coupled with this trend.

韩语论文范文韩语论文范文
免费论文题目: