韓日 外來語 表記法 比較 硏究 : 西歐語系借用語의 表記를 中心으로 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

21세기를 맞이하면서 우리는 국제화 또는 세계화라는 말을 빈번하게 접하고 있다. 국제화라는 것은 한 나라가 경제, 사회, 문화적으로 다른 여러 나라와 교류하는 것을 말한다. 실제로 국제...

21세기를 맞이하면서 우리는 국제화 또는 세계화라는 말을 빈번하게 접하고 있다. 국제화라는 것은 한 나라가 경제, 사회, 문화적으로 다른 여러 나라와 교류하는 것을 말한다. 실제로 국제화라는 말은 오랜 옛날부터 있어 왔지만 최근 더욱 빈번히 거론되고 있다. 그러나 종전과는 달리 최근의 국제화는 실제 내용면에서 상당히 많은 변화가 있었다고 본다. 즉 정부 차원에서 이웃한 나라와의 경제적인 면에서의 교류가 아니라 전 지구인이 개인적으로 경제, 환경, 문화적으로 하나가 되어간다는 것을 의미하는 것이다. 이런 국제화의 의미에서 알 수 있듯 전 세계 대부분의 나라는 다른 여러 나라와 교류를 하고 있고 이웃 나라인 일본 역시 예외일 수는 없다.
일본은 한국과 이웃한 나라로 상호간에 많은 영향을 주고 있는 국가이다. 물론 이웃한 나라라고 하면 중국 역시 예외일 순 없으나 최근 100년간 이념체계가 달라던 것과 분단 문제 등 중국과 가까워지기엔 여러가지 장애요소가 많았다. 중국을 제외한 이웃나라는 일본이다. 이런 일본이 영향을 많이 미치게 된 실질적 이유는 을사조약(1905) 체결과 이후 1910년부터 시작된 약 40년간의 식민통치라고 볼 수 있다. 식민지시절 일본은 국어말살 정책을 펴 한글사용을 제한함과 동시에 일본어를 국어로 삼게 하였다. 때문에 당시에 유년기를 보내며 교육을 받았던 60~70대의 노인들 중에는 일본어가 가능한 사람들을 종종 볼 수 있다. 물론 식민통치 이후 약 20년간 일제 잔재 청산을 위해 일본어 교육이 사라지게 되나 이후 한일국교 정상화(1965) 등을 배경으로 학문중심 교육과정을 강조한 제3차 교육과정 시기(1974~)에 진입하면서 일본어는 제2외국어로서 자리매김하여 지금까지 그 명맥을 유지하고 있다.1) 게다가 역사적으로 볼 때 부정적인 영향을 많이 주었음에도 불구하고 최근 제2외국어로서 일본어는 상당히 각광받고 있다. 문화개방 등을 계기로 일본과 문화적 접촉 경로가 다양해짐에 따라 청소년들의 흥미와 관심이 집중되면서 자연스럽게 증가한 것이다. 이러한 일본어 학습자의 증가로인하여 학습자들의 학습방법에 대한 요구도 개인의 필요에 따라 다양해지고 있다. 중등교육과정에서도 다양한 욕구 충족을 위한 학습활동으로 제7차 교육과정의 읽기 활동에 인터넷 검색 활동이 하나의 학습활동으로 추가되었다. 새롭게 추가된 인터넷 검색 활동은 자연스럽게 인터넷 검색 활동을 하면서 학습에 대한 흥미를 이끌도록 해 준다.
하지만 인터넷 검색 활동을 통하여 받아들이는 어휘 수는 방대한 양뿐만 아니라 신조어 및 외래어가 다양하게 사용되고 있어 학습자들에게 혼란을 가져다 줄 수 있다. 특히 일본어 외래어의 경우는 외래어 표기의 수단으로 가타카나를 사용하고 있어 표기법에 대한 기본적인 지식이 없는 상태에서 접하게 되는 경우 혼란을 초래하여 학습에의 흥미를 잃게 만드는 요인으로 작용될 수 있다. 이에 본고에서는 한국어 외래어 표기법과의 비교를 통해 일본어 외래어 표기법의 특징을 파악하고 그 차이를 인식하는데 그 목적이 있고 나아가 혼란의 원인이 되는 일본어 외래어 표기법의 문제점을 찾아 밝힘으로서 표기법으로 인한 혼란을 줄이고자 하는데 의의를 두고자 한다.

This is notation of a loan word of both countries and the thesis checked about its acceptance reality. There is also a part where Korean loan word in case of and tolerant transcription are admitted as the contents of an investigation, but it's clear ...

This is notation of a loan word of both countries and the thesis checked about its acceptance reality.
There is also a part where Korean loan word in case of and tolerant transcription are admitted as the contents of an investigation, but it's clear and is subdivided compared with a Japanese transcription regulation. A possibility that even the inside is transcribed by consonant in case of and others's consonant with a lot of pronunciation which resembles the article to which I say "A symbol of 1 phoneme is written by generally." by the 3rd item and 4items of the 2nd item is lost, and the big role is played as it won't be transcription confusion of a Korean loan word. When similar pronunciation is in conventional Japanese if Japanese in case of and pronunciation of a foreign language are Japanese oppositely, the pronunciation should be used just as it is, but when it isn't so, the new pronunciation which isn't used at present is made and sometimes used. I think a loan word acceptance area was superior to its limit to transcribe a loan word only with the degree of the Japanese syllabary used at present. So it's necessary to do the effort which is making new notation and is making notation of the standard akin to fundamental note pronunciation. The internationalization age came, and Japan was also different from before, and much European culture flowed in, and I also attended to a foreign language much. And the sound which doesn't exist in Japanese indeed through English education, Japanese people could pronounce now. It's also important to be managed as Imade regulations but when there are an incomplete point and a part I have to correct by the contents, I have to correct and be managed in the most suitable state. But change in such regulation doesn't become possible by a moment. Putting a fixed period, and via learning by trial and error, long time requires until it becomes stable. The learners and others who don't do Japanese by a mother tongue in the mean time think the way which can stop transcription confusion is education. Education to Katakana is Korean Japanese-language education actually, and the occupied weight isn't so high. Basic education to the Katakana by which I think even the high school Japanese textbook investigated actually is the root of a loan word is also the situation that I stand up almost no. There is only practice on which even the writing education which is generally put into effect first most by the 2nd foreign language teaching writes Hiragana. The textbook which handled writing practice to Katakana was only a kind of free. Whenthe Japanese loan word acceptance reality continues with the same speed as now at present, Katakana transcription is an indispensable part. A possibility that confusion of Katakana transcription occurs by absence of Katakana education is possible sufficiently. Katakana develops, and Japanese loan word transcription regulations is made by a clearer regulation newly, and a problem of transcription confusion would decrease so that it'll be transcription near a fundamental note having tendency to learn and be able to reduce confusion of transcription.

韩语论文范文韩语论文网站
免费论文题目: