현재 다양한 다국적 기업들이 들어 오고 있는 실정에서 한국에서는 외국 브랜드 네임을 외래어 표기법에 입각하여 그대로 소리 나는 대로 표현하는 반면 중국은 브랜드 네임에 따른 음뿐만 ...
현재 다양한 다국적 기업들이 들어 오고 있는 실정에서 한국에서는 외국 브랜드 네임을 외래어 표기법에 입각하여 그대로 소리 나는 대로 표현하는 반면 중국은 브랜드 네임에 따른 음뿐만 아니라 의미 또한 신경 써서 표기하는 모습을 볼 수 있었다. 한국의 경우엔 외래어 표기법을 따라 이국화적인 브랜드 네임을 수용하고 있고, 중국은 뜻과 음을 활용하여 자국의 언어로 브랜드 네임을 만드는 모습을 볼 수 있다.
이러한 수용 양상을 바탕으로 차이가 생겨나는 이유에 대해서는 다음과 같은 가설을 들을 수 있다. 첫째, 언어적인 차이이다. 즉 한글의 경우에는 표음문자이고 중국어의 경우에는 세계에서 유일하게 남은 표의문자이다. 둘째, 외래어에 대한 정서적인 차이이다. 우리나라는 현재 영어교육에 대한 열풍과 외국 문물에 대한 관심도가 높다. 그래서 외래어에 대해서 심각하게 한글을 침투한다는 생각을 하지 않게 되는 것이다. 반면 중국의 경우에는 사상적으로 중화사상을 바탕으로 살아왔기 때문에 세계의 중심은 중국이라는 것을 바탕으로 중국어 표기를 고수하고 있는지 모른다.
여러 조사를 거쳐 나타난 결론은 언어적 차이를 무시할 수 없다는 것이다. 즉, 우리말은 표음문자이기 때문에 영어 발음을 그대로 받아들일 수 있는 장점이 있다. 그러나 현실적으로 ‘스프라이트’의 경우에 영어의 경우 1음절이지만 우리말의 경우에는 5음절이 된다. 이는 정확히 음을 빌려오는 형태라고 볼 수 없는 것이다. 그리고 중국어의 경우에는 한 음에 대해서도 다양한 뜻이 존재하기 때문에 그런 다양한 뜻이 존재한다면 사람들에게 의미적으로 긍정적으로 다가갈 수 있는 단어를 선택하게 된다는 것이다. 중국표기를 조사하면서 음역이라고 표기를 했지만 의미가 있는 음역이었다. 그리고 브랜드 네임을 넘어서 다른 표기를 살펴보면 우리말도 의역을 하는 경우도 있다. 왜냐하면 한자의 영향을 받았기 때문에 한자를 사용하여 의역하는 양상도 살펴볼 수 있었다. 결국 외래어를 받아들이는 데 있어서 음역을 해야 하는 경우에는 영어와 해당 언어의 음운체계를 잘 비교해서 통일성 있는 표기법을 개발하는 것이 언어 사용자의 혼선을 피하는 바람직한 방안이라고 사려된다.
Currently many multinational corporations cross over geographical boundaries, influencing other countries in the area of culture, business, and even language. In Korea foreign brand name is declared orthography of loan words which stresses the origina...
Currently many multinational corporations cross over geographical boundaries, influencing other countries in the area of culture, business, and even language. In Korea foreign brand name is declared orthography of loan words which stresses the original sound value of the foreign brand name. On the other hand, China uses the mixture of pronunciation and meaning. Korea adopts foreign brand name following orthography of loan words and then China adopts making brand name using their own language.
Under the circumstances the reason for the difference between the cases of these two countries proposes two assumptions. First, there is linguistic difference. Korean alphabet is phonetic symbols and Chinese is semantic symbols one and only in the world. Second, there is recognition difference about English and Foreign language. In Korea English is very important in many everyday situations; middle and high school education, college entrance exam, employment exam, promotion exam, etc.
In China they have lived with the highly valued ideal of “Sinocentrism”. It means that China is the center of the world. So they may persist in making new brand name in Chinese.
After I have researched many related cases, I have concluded that what is important is linguistic difference. Because Korean alphabet is based on phonetic symbols, it has advantage of accepting same pronunciation without much difficulty. But the case of “Sprite” is one syllable in English while “스프라이트” is five syllables in Korean. This is not actually accepting the same pronunciation in phonetics. On the other hand, Chinese characters have multiple meanings in one pronunciation. So they select good meaning word. While researching the use of foreign brand name in China I expressed transliteration but it had also meaning. And Korea sometimes adopts meaning translation besides these cases because Koreans use Chinese character in the language. For example Los Angeles is “로스앤젤레스” and “나성(羅城)” in Korea. Finally, the case of transliteration should develop orthography of unity comparing English language system with correspond to other language system. This should be implemented in order to avoid unnecessary confusion in the use of the language.
,免费韩语论文,韩语论文范文 |