한·중 외래어 차용의 비교 : 2002년 이후 서구 차용어 중심으로 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-26
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

본고는 한·중 양국의 외래차용 방식의 공통점과 차이점에 대해 2002이후 최신 서구 외래차용중심으로 연구해 보고자 한다. 제2장은 한·중 외래어의 정의 및 유입과정을 제시한...

본고는 한·중 양국의 외래어 차용 방식의 공통점과 차이점에 대해 2002이후 최신 서구 외래어 차용을 중심으로 연구해 보고자 한다.
제2장은 한·중 외래어의 정의 및 유입과정을 제시한다.
제3장에서는 한국어나 중국어에 차용된 외래어 유형을 살피면서 각자의 차용 유형과 특징을 살펴보았다. 한국어는 중국어와 같이 차용방식이 크게 음역, 의역, 혼역
제4장은 한·중 외래어 차용방식의 대조를 보여준다. 이 장은 크게 두 부분으로 나누어 서술하였다. 첫 번째는 한·중 외래어의 비교이고 두 번째는 한·중 외래어 차용방식의 대조이다.
제5장은 앞 장의 논의를 종합하여 본 연구의 한계점을 덧붙였다.

韩语论文网站韩语论文题目
免费论文题目: