日韓飜譯에서 나타나는 誤謬硏究 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

번역작업은 해당 목표어를 능숙하게 구사하기 위한 하나의 작업과정이며 그 작업과정에서 나타나는 오류를 분석해서 그 원인을 점검해 보고 진단해 준다면 보다 정확한 목표어 습득의 지름...

번역작업은 해당 목표어를 능숙하게 구사하기 위한 하나의 작업과정이며 그 작업과정에서 나타나는 오류를 분석해서 그 원인을 점검해 보고 진단해 준다면 보다 정확한 목표어 습득의 지름길로 나아갈 수 있는 하나의 방법이 제시되는 것이다. 본 논문은 일본어권 학습자를 대상으로 일한 번역 과정에서 나타나는 오류의 유형을 분류 분석해서 오류의 원인이 무엇인가를 진단해 보고 오류를 줄일수 있는 교육적 방안제시를 시도하였다.
오류분류를 품사별 오류로 분류하여 명사오류, 용언오류, 조사오류로 분류해 보았다. 명사오류에서는 일본어발음에서 영향 받은 오류와 한국어 자음의 유사성에서 기인된 철자오류가 많은 오류부분을 차지했으며 외래어에서 나타나는 오류도 다양하였다.
용언오류에서는 한국어가 용언의 종류에 따라 활용어미의 선택이 달라지는 활용체계의 복잡성으로 기인된 오류가 많은 부분을 차지하였으며 교사는 일본어권 학습자에게 우선 용언에 대한 구별을 확실히 인지시키는 교육이 우선되어야 할 것이다.
이는 한국어 체계의 복잡성으로 인해 빚어진 오류들이기 때문에 한국어학습시 교사들은 한국어문법구조의 법칙을 잘 이해시키고 학습자 스스로가 오류의 유형을 인지해 주의를 기울일 수 있도록 학습전략을 강구해야 할 것이다.
조사오류에서는 초급에서 교정되지 않아 발생되고 있는 조사의 변이형태 요소를 충분히 학습시켜 한국어조사가 선행요소에 따라 같은 뜻의 조사가 다르게 대응된다는 법칙을 잘 학습시킬 필요가 있다.
본 논문에서 추출된 오류별 유형에 기초하여 일본어권 학습자들의 학습증진에 도움이 될 수 있는 학습전략을 강구한다면 효과적인 기초자료로서 활용할 수 있을 것이다. 조사대상자수가 17명이었던 점과 조사회수가 적어 체계적인 오류와 부주의에 의한 오류의 구별이 어려운 관계로 수량적분석을 할 수 없었던 점, 오류별 분류, 오류의 원인에 대해서도 깊이 있는 연구가 언급되지 않았던 점은 아쉽게 생각하며 향후 과제로서 수량적분석과 오류별분류, 오류원인에까지 범위를 확대하여 이 분야에 대한 보다 깊이 있는 연구를 시도해 보고 싶다. 또 조사대상자가 고급과정 학생만으로 한정했기 때문에 번역시 초급, 중급에서 나타나는 오류의 유형을 다른 선행연구에서 참조로 했으나 기회가 된다면 일본어권 학습자중 초급, 중급학습자들에게도 수준별 번역물을 제시하여 고급과의 오류분류비교를 시도해 보는 것도 의미가 있으리라 생각되며 각 수준별 오류분석을 통하여 초급부터 고급에 이르는 적절한 교수방안이 마련되고 교수의 다양화가 이루어진다면 보다 수준 높은 한국어 실력으로 연결될 것이다. 본 논문에서 추출된 오류별 유형과 원인이 오류의 표본이라고는 할 수는 없으나 일본어권 학습자들에게 보다 효과적인 학습방안을 모색할 수 있는 수업모형이 제시되기를 바라면서 앞으로 일본어권 학습자들을 위해 보다 체계적이고 깊이 있는 오류연구가 동시에 이루어지기를 기대해 본다.

韩语论文题目韩语论文范文
免费论文题目: