불어 상표와 상호의 사용 실태 및 일반인의 인지도 분석 (2)[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

De nos jours, la Core´e est de plus en plus pe´ne´tre´e par les langues e´trange`res a` la suite des e´changes actifs entre les pays. Les mots e´trangers sont utilise´s fre´quemment non seulement dans les marques de commerce et les raison...

De nos jours, la Core´e est de plus en plus pe´ne´tre´e par les langues e´trange`res a` la suite des e´changes actifs entre les pays. Les mots e´trangers sont utilise´s fre´quemment non seulement dans les marques de commerce et les raisons sociales mais aussi dans la vie quotidienne. Donc, les marques de commerce et les raisons sociales en langue e´trange`re nous influencent beaucoup. En Core´e, apre`s l'anglais, c'est le franc¸ais que l'on pre´fe`re utiliser pour exprimer les marques de commerce et les raisons sociales. Toutefois le franc¸ais qui est utilise´ dans les marques de commerce et les raisons sociales contient beaucoup d'erreurs concernant le domaine des sens, de la grammaire et de la prononciation. Cet emploi abusif d'un mot franc¸ais exerce une mauvaise influence surtout sur l'e´ducation de la langue franc¸aise et le bon usage linguistique par le public.
Cette e´tude est exe´cute´e pour analyser les proble`mes apparus dans l'utilisation des marques de commerce et des raisons sociales en franc¸ais, saisir le degre´ de connaissance du public core´en sur des mots franc¸ais et chercher une solution afin d'e´viter tout emploi abusif.
Tout d'abord, les mots franc¸ais sont se´lectionne´s a` partir des magazines pour femmes et de l'annuaire des te´le´phones. L'analyse se devise en quatre cate´gories : les principaux commerces utilisant des mots franc¸ais, la grammaire, le sens et la repre´sentation par signes. Le re´sultat est brie`vement pre´sente´ ci-dessous.
Premie`rement, les commerces ou` des mots franc¸ais sont ge´ne´ralement pre´fe´re´s sont des magasins de ve^tements, ou des restaurants, des cafe´s, des pa^tisseries, des salons de coiffure et des produits de beaute´. Les core´ens conside`rent donc la France comme le pays de l'esthe´tique, qui repre´sente l'art, la cuisine et la mode.
Deuxie`mement, dans la plupart des cas e´tudie´s les marques de commerce ou les raisons sociales sont simplement constitue´es d'un nom commun. D'autre part, me^me si la fre´quence n'est pas trop e´leve´e, on peut trouver l'utilisation de l'interjection ou de pronoms ainsi que l'utilisation de locutions ou de phrases. Souvent les titres ou les noms de magasins peuvent combiner un nom franc¸ais avec ou du core´en ou de l'anglais. Dans le cas ou` les marques de commerce ou les raisons sociales portent un nom uniquement en franc¸ais, on peut voir l'apparition de l'article de´fini comme 'le', 'la' et le nom et avec l'adjectif possessif comme 'mon', 'ma' et le nom. Par exemple, on trouve des erreurs grammaticales qui ne sont pas accorde´es avec le nombre ou le genre masculin/fe´minin.
Troisie`mement, on analysera la relation entre les commerces tenus et le sens des mots franc¸ais, me^me si dans beaucoup de cas, il n'y a pas de rapports frappants entre ce caracte´ristique des magasins ou des socie´te´s et le sens des mots franc¸ais utilise´s.
Quatrie`mement, la repre´sentation par signes est observe´e tant les mots franc¸ais que les mots franc¸ais transcrits en core´en. Ge´ne´ralement, la transcription des mots franc¸ais en core´en se base notamment sur la prononciation core´enne des mots franc¸ais. Le proble`me principal se pose dans la transcription core´enne puisque celle-ci n'est pas standardise´e et que la transcription franc¸aise est calque´e sur la prononciation anglaise. D'ailleurs dans le cas ou` la transcription est faite en franc¸ais les erreurs portent sur l'utilisation de l'accent aigu ou l'accent grave.
L'enque^te de cette e´tude porte sur l'utilisation des mots franc¸ais dans les marques de commerce et les raisons sociales, afin d'analyser le degre´ de connaissance du public core´en de la langue franc¸aise. Cette enque^te se constitue de l'analyse du sens, de la forme, et de l'orthographe. Le re´sultat de cette enque^te est de´crit comme ci-dessous.
Premie`rement, en ge´ne´ral, le degre´ de connaissance de l'orthographe est peu e´leve´ par rapport au sens et a` la forme. La question de la forme et de l'orthographe, on connai^t plus le mot simple que le mot complexe et le degre´ de connaissance sur le mot sans accent aigu ou accent grave est plus haut.
Deuxie`mement, les core´ens connaissent mieux le sens des mots franc¸ais qui sont souvent utilise´s dans la vie quotidienne comme 'lingerie', 'nuance' que les mots franc¸ais dans les marques de commerce ou les raisons sociales comme 'ma monde', 'lac vert'. Par contre, on connai^tra plus l'orthographe des mots franc¸ais dans les marques de commerce ou les raisons sociales que l'orthographe des mots franc¸ais qui sont souvent utilise´s dans la vie quotidienne.
Aux vues des re´sultats de cette enque^te, en ge´ne´ral, le degre´ de connaissance des mots franc¸ais est moins e´leve´. Ceci a` cause de l'absence de comprendre les erreurs abusives dues a` un manque de connaissance serait un bon moyen d'y palier.
On donnera quelques propositions pour re´soudre ce mauvais usage linguistique comme de´crit ci-dessous.
Tout d'abord, la sphe`re de l'e´tude sur les mots d'origine e´trange`re dans la langue core´enne doit e^tre e´tendue jusqu'a` la sphe`re des phone`mes ou de la syntaxe. Me^me si, l'anglais est au centre de l'e´tude sur les mots d'origine e´trange`re utilise´s quotidiennement par les core´ens, il est ne´cessaire d'e´largir le champ de recherche a` d'autres langues.
Ensuite, actuellement la loi de la notation du franc¸ais en core´en utilise´e doit e^tre re´conside´re´e parce qu'elle est e´tablie sur la prononciation anglaise d'autant plus que la loi de la transcription du franc¸ais influe beaucoup le public. L'absence de certains sons franc¸ais dans le tableau phone´tique core´en demanderait de la part du gouvernement une e´tude plus approfondie. Cela e´viterait toutes utilisations abusives de la prononciation anglaise dans la transcription de titres franc¸ais de marques de commerce ou de raisons sociales en core´en.
Enfin, une politique linguistique de la part du gouvernement serait la bienvenue. Ainsi un inventaire des mots d'origine e´trange`re pourrait e^tre e´tabli afin de contro^ler et e´purer la langue core´enne.
Ces efforts pourraient diminuer le mauvais usage du franc¸ais dans les marques de commerce et les raisons sociales, re´apprendre le bon usage des mots franc¸ais aux core´ens et enfin aider le public a` avoir de l'inte´re^t pour un bon usage linguistique de la langue franc¸aise.

韩语论文韩语论文网站
免费论文题目: