현재 국내에서 중국어자료를 목록할 때 중국어 표기에 대한 구체적인 규정이 마련되어 있지 않아 자관마다 서로 다른 기준을 적용하고, KORMARC에서 중국간체자표기의 한계 등으로 인해 완벽...
현재 국내에서 중국어자료를 목록할 때 중국어 표기에 대한 구체적인 규정이 마련되어 있지 않아 자관마다 서로 다른 기준을 적용하고, KORMARC에서 중국간체자표기의 한계 등으로 인해 완벽한 서지제어가 이루어지질 않고 있다. 즉, 한국목록규칙 제3판에서는 표목편의 누락으로 중국어 표목의 선정과 형식을 결정하기 어렵고 한국목록규칙 제2판의 표목편에도 중국어 표목은 한글로 표기한다는 규정만 있을 뿐 중국인명, 지명의 한글번자 규정이나 혹은 로마자번자 규정 등 구체적인 표기 기준이 마련되어 있지 않다.
또한 외래어표기법상에 나타나 있는 중국어 표기법 규정에서도 중국어의 한글표기과정에서 고려해야 할 한어병음(PINYIN)에 대한 구체적인 소개나 설명 또는그 사용방법을 제시하지 않아 일반인들이 중국어를 한글로 표기하는데 어려움을 겪고 있다. 또한 KORMARC에서 지원하는 KS C 5601내의 한자코드수의 한계로 인하여 중국한자 표기의 어려움과 목록의 불완전한 기술(description)을 초래하고 있다.
이러한 문제점을 개선하기 위한 방안으로 이 논문에서는 KORMARC에서 한어병음 번자표기 도입방안을 제안하고 그 구체적인 가능성을 제시하였다.
우선 CNMARC, MARC21, JAPAN/MARC, HKMARC 등 주요 MARC에서 로마자 번자 및 한어병음 처리현황들을 살펴보고 이를 참고로 하여 크게 두 가지 방안을 제안하였다. 첫째, 다국어 지원환경에 대비한 KORMARC의 한어병음 레코드 구조이며 둘째, KORMARC에서의 한어병음 표기의 표준화 방안이다.
먼저, 다국어 지원환경에 대비하여 제안된 KORMARC의 한어병음레코드 구조를 살펴보면 다음과 같다.
첫째, 1XX필드에서의 한어병음 기본번자 표기구조이다. 이것은 전거레코드의 1XX대표표목과 서지레코드의 1XX기본표목에 한어병음 표목형식을 사용함으로써 KS문자코드의 한자표현의 한계를 극복하며 대표표목 및 기본표목의 국제 표준형식으로 삼아 국가간 서지교환의 매개역할을 수행 할 것으로 본다.
둘째, 모든 필드를 반복 가능하게 한다. 번자필드 표기를 위한 새로운 필드정의 없이, 기존 필드 정의를 그대로 사용하고 번자필드와 원어필드간의 통일성 유지와 새로운 번자체계를 적용한 다른 필드의 추가를 용이하게 한다.
셋째, 원어와 번자필드 간 연결을 위한 $8<링크번호>\g\<번자스킴>의 사용이다. 중국한자와 한글, 한어병음 필드간의 자유로운 링크를 가능하게 하고, 여기에 번자스킴을 추가하여 필드를 반복하여도 각 필드간 번자체계의 제어를 가능하게 할 수 있도록 하였다. 또한 향후 다국어지원 환경하에서도 하위필드 $8와 번자스킴의 사용만으로도 원어필드의 추가를 용이하도록 하는 방안을 제시하였다.
넷째, 한어병음 필수 번자필드의 선정이다. 중국CNMARC과의 서지일관성을 위해 CNMARC에서 한어병음 표기가 이루어지는 모든 필드들을 KORMARC 필드와의 매핑을 통해 대응 필드들을 한어병음 표기대상필드로 삼을 것을 제안하였다.
그 다음으로 KORMARC에서 한어병음표기 표준화와 관련하여 네 가지 방안을 연구하여 제안하였다.
첫째, 한어병음정사법기본규칙을 도입하였다. 이는KORMARC에서 일반적인 한어병음 표기시 광범위하게 적용할 수 있는 기본규정을 정의한 것이다.
둘째, 중국인명표기의 표준으로서 한어병음정사법기본규칙 중 인명관련 규정준수이다. 비록 1974년에 중국인명한어병음자모병서법이 제정발표 되었지만 이후에 발표된 규정을 우선하여 적용할 것을 제안하였다.
셋째, 중국지명표기의 표준으로서 중국지명한어병음자모병서규칙(한어지명부분)을 도입하였다.
넷째, 중국서명표기의 표준으로 중문서간명칭한어병음병서법을 도입하였다.
이처럼 KORMARC에서 한어병음을 표기하기 위한 방안이 제시됨으로써 중국어자료의 목록과 검색시 사서와 이용자 모두에게 편리한 정보환경을 제공할 수있을 것이다.
Various different standards are applied when cataloging Chinese materials in local libraries since there are no detailed rules regarding Chinese transcription. As a result, complete bibliographic control is not possible due to the limitations of the s...
|