本稿では日本語覺來語表記と表記上の「ゆれ」現象の實態について調べて見た. この論文の硏究の目的は日本語の外來語表記の實態を調べて基準と比べた後,日本語を學習している人達に...
本稿では日本語覺來語表記と表記上の「ゆれ」現象の實態について調べて見た. この論文の硏究の目的は日本語の外來語表記の實態を調べて基準と比べた後,日本語を學習している人達に少しでも役に立つようにすることである.
「ゆれ」というのは一般的に二つ以上の形または定着していない狀態を言うが,本稿で言ぅ外來語表記上の「ゆれ」とは次のようである.
外來語表記の「ゆれ」現象というのは,外來語の發音について日本語で表記した時,一つの單語について複數の表記をすることによって外來語の學習の時,混亂を引き起こす場合を指す.
提示された內閣告示覺來語表記基準と,NHK放送文化硏究所の外來語表記基準を比校した後,韩语论文范文,實際雜誌を通じて外來語表記の實態を調べてまとめると次のようになる.
NHlM放送文化硏究所の外來語表記基準はより多くの發音を認めて表記上の慣用の許容度も高かった. しかし許すと言스っても明確な基準が決まっているのではなく,複數表記の混亂は外來語を學習するのに困難を加重させる恐れがある.
大まかに種類の發音を中心に實態を調べて母音と子昔に分けてみると,とくにロ木話には存在しないv發音とか,外來語的性向が强く殘っている固有名詞やブランド名などは原音を重祝しながらも,慣用による表記もやはり頻度がたかく現れた. これは原語の使用口慣れていないので各 異なる表記を使用するしかないからであろう.
外來語それ自體が一般的なことばとして日常化した場合は,とくに原音を重視して表記しようとする傾向が强かった. 實際,表記上どの基準にも當てはまらなく,獨自的表記をする場含もあることが分かった. 原音と慣用のどちらにも當てはまらない場合は,强調しようとしたり,または言語上の意圖が表記に反映されているからであるとは,われる. また,原音と慣用のすべてを重視して兩方の表記を-緖にする場合もある.
外來語表記は一つの原則によって表記するということは不可能だと思われる. 慣用をどこまで認めるかは,その言語社會の事情によると思われる.
日本語を外國語として學習する外國人學習者のより效果的な日本語の學習のためには明確な基準の提示がなければならないと思われる.
,韩语论文网站 |