南·北韓 中學校 科學敎科書(生物單元)에 나타난 科學用語 比較硏究 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

본 연구는 남ㆍ북한 중학교 과학교과서(생물단원)에 사용되는 과학용어를 비교하여 과학용어의 차이점을 밝히고 남ㆍ북한 상호간에 쉽게 쓸 수 있는 가능성을 모색하는 것을 목적으로 수행...

본 연구는 남ㆍ북한 중학교 과학교과서(생물단원)에 사용되는 과학용어를 비교하여 과학용어의 차이점을 밝히고 남ㆍ북한 상호간에 쉽게 쓸 수 있는 가능성을 모색하는 것을 목적으로 수행되었다.
이를 위하여 남한의 중학교 1학년, 2학년, 3학년 과학교과서의 생물단원과 북한의 고등중학교 3학년, 4학년, 5학년 생물교과서에 등장하는 용어를 서술어와 조사 등을 제외한 2,553개의 용어를 추출하여 다음과 같은 관점에서 비교하였다.
1. 같은 뜻으로 사용되고 있는 과학용어는 무엇인가?
2. 같은 내용을 전혀 다르게 표현하는 과학용어는 무엇인가?
3. 관찰 및 실험에 사용되는 기구, 약품용어는 무엇인가?
4. 순우리말, 한자어, 외래어가 차지하는 비율은 어떠한가?
남ㆍ북한 생물교과서에 나오는 과학용어는 Gardner의 기준에 따라 전문용어, 비전문용어와 순우리말, 한자어, 외래어의 두 가지 차원으로 분류하였다.
본 연구에 나타난 결과를 요약·제시하면 다음과 같다.
첫째로 선정된 교과서의 과학 용어 2,553개중 남한의 경우 전문용어가 744개(29.1%), 북한의 경우 735개(28.8%)를 차지하여 남·북한 학생들이 학습해야 할 전문용어의 수가 많음을 알 수 있었다. 또한 순우리말, 한자어, 외래어가 차지하는 비율은 우리나라의 경우 각각 22.1%, 69.9%, 8.0%였으며, 북한은 각각 27.8%, 64.9%, 7.3%였다. 남·북한 모두 한자어의 비율이 높게 나타난 것은 한자어권의 영향도 있지만 의미를 전달하는데 순우리말이 한계가 있다는 것을 시사하고 있다. 그리고 북한은 한자어와 외래어를 순우리말로 풀어서 나타나려는 경향이 많았다.
둘째로 2,553개의 추출된 용어 중에서 1,468개(57.5%)의 용어가 같은 뜻으로 사용되고 있었다. 반면 1,468개의 용어 중에서 전문용어 405개(27.6%), 비전문용어 329개(22.4%) 정도가 남ㆍ북한에서 같은 용어로 사용되고 있었다. 이것은 분단이후 남ㆍ북한의 서로 다른 언어정책으로 언어의 이질화 경향이 점점 심해지고 있음을 의미하는 것이다. 다행스러운 것은 예전에는 서로 다르게 표현되었던 과학용어가 최근의 북한교과서에서 남한과 같은 용어를 사용하고 있다는 것은 상당히 고무적이다.
셋째로 북한은 방언에서 골라낸 말을 문화어로 사용함으로써 남ㆍ북한 언어의 이질화정도가 크게 일어났으며, 이는 교과서에 사용된 과학용어에도 영향을 미치었다. 또한 남한의 교과서에는 한자어를 그대로 사용한 반면 북한은 순우리말에다 한자어를 합성하여 쓰고 있었다. 오히려 남한은 한자어를 순우리말로 바꾸었으나, 북한은 한자어를 그대로 사용하는 경우도 있었다.
우리나라가 일제의 36년 동안 강점기로부터 벗어나 남과 북으로 양분된 지가 벌써 50여 년에 이르고 있다. 그 사이 남한과 북한의 학자들은 과학교과서에 사용되는 용어들을 각기 개별적으로 번역, 사용함으로써 똑같은 대상의 언어들을 서로 다른 용어들로 표현하기에 이르렀다. 동일한 언어를 사용하는 두 국가가 정치적인 이유로 인해 같은 뜻을 서로 다르게 표기하고 사용함으로써 새로운 세대들이 서로의 말(용어)을 마치 외국어처럼 이해하지 못할 수도 있는 것이다.
또한 남·북한의 언어 차이, 그 가운데에서도 어문 규범의 차이는 남ㆍ북한의 과학기술 발전을 위해 반드시 극복되어야 할 과제이다. 남ㆍ북한 과학기술 발전에는 정확하고 체계적인 과학용어의 이해와 보급이 우선되어야 한다. 쉽게 쓰여지고 이해되어지는 과학용어는 과학교육 목표를 체계적으로 발전시킬 수 있고 학생들의 과학학습 활동을 자극하여 과학의 이해를 빠르게 인식시킬 수 있을 것이다.

The purpose of this study is to make better suggestion for term select of textbooks by analyzing science term used differently in South and North Korea. For this study, science terms of 2,553 were chosen from them in biology unit of middle school text...

The purpose of this study is to make better suggestion for term select of textbooks by analyzing science term used differently in South and North Korea. For this study, science terms of 2,553 were chosen from them in biology unit of middle school textbooks of South Korea and third, fourth and fifth grade of senior middle school of North Korea. With science term of 2,553, I made a comparative study. The four points of this study are as following; the case of using in the same meaning , of using same science terms differently, survey science terms for experiment and observation and survey rate of purely Korean words, words written in Chinese characters and words of foreign origin. Science terms were classified as two categories.
One is technical terms and non-technical terms. The other is purely Korean words, words written in Chinese characters and words of foreign origin. The number of technical terms of science textbooks in South and North Korea is respectively 744(58%), 735(57%). So we can know that there are many technical terms for students to learn. Proportion of purely Korean words, words written in Chinese characters and words of foreign origin of science terms is 22%, 70%, 80% in South Korea and 28%, 65%, 7% in North Korea. This shows limit of purely Korean words in delivering meaning. But North Korea tends to change words written Chinest characters and words of foreign origin into purely Korean words.
Fifty years have passed since South Korea and North Korea were divided.
Scholars in Both Korea have used science term individually during over fifty years. So they expressed same objects in another terms. As you know, two nations which use same language sometimes express same meaning in another words because of political reason. Before long new generations won't understand each other as if they speak foreign language. Language difference between S.K and N.K should be overcome to progress science technology of Both Korea.
It is essential that we under and prevail correct and systematic science term for progress of science technology of Both Korea.
Science term which is used and understood easily can progress aims of science education systematically.
Easy science term can stimulate activity of science learning and can promote understanding of science.

韩语论文网站韩语论文
免费论文题目: