명사는 일반적으로 사물의 이름을 나타내고, 문법적 기능으로서 文의 주어가 된다는 것은 잘 알고 있다. 그러나 그에 대한 분석은 다른 품사에 비해 중요성을 가지고 있지 않은 것 같다.
그...
명사는 일반적으로 사물의 이름을 나타내고, 문법적 기능으로서 文의 주어가 된다는 것은 잘 알고 있다. 그러나 그에 대한 분석은 다른 품사에 비해 중요성을 가지고 있지 않은 것 같다.
그래서 본고에서는 명사에 대한 분석·기술의 필요성을 인식하고, 현행 고등학교 일본어 교과서를 이용하여 명사 분석을 시도하였다.
총 12종으로 되어 있는 지금의 현행 고등학교 일본어 교과서에서 2종만을 선택하고, 그에 따른 명사 유형에 대한 특징을 살펴보았다. 다시 말해서 명사를 「어종(語種)」이라는 관점에서 「和語」명사·「漢語」명사·「混種語」명사·「外來語」명사로 분류하고, 이를 유형별로 분석하였다.
현행 고등학교 일본어 교과서에 나타난 명사의 「어종(語種)」별 분포에서 일본어 학습시에 예상되는 문제점을 살펴보았다. 그 결과를 서술하면,
「和語」명사는 다른 「어종(語種)」의 어휘와 비교하더라도 단연 많은 부분을 차지하고 있는데, 더욱이 「和語」派生名詞와 「和語」轉成名詞로 나눈 결과, 「和語」派生名詞는 드물게 나타나고 있음을 확인하였다. 한편 일본어 轉成은 여러 품사에 걸쳐 발생하는데, 명사로의 轉成은 동사와 형용사의 연용형이 명사로 轉成된 예가 각각 확인되었다. 그 중 형용사 연용형이 명사로 轉成된 예는 별로 없고, 대부분은 동사 연용형이 명사로 轉成된 것이었다.
「漢語」명사에서는 共有「漢語」명사와 非共有「漢語」명사로 나누어 제시하였는데, 한국어에서는 한자(漢字)에 대한 음(音)이 거의 일자일음(一字一音)데 반해, 일본어에서는 일자다음(一字多音)이라는 한국어와 일본어 한자 읽기의 차이에 주목하고, 한국인 일본어 학습자에 있어서 학습이 곤란한「漢語」를 제시하기 위함이다. 다시 말해서 共有「漢語」명사는 한국의 일본어 학습자에 있어서 그 의미나 발음을 유추하는데 그다지 큰 어려움을 주지는 않을 것이라 예상하지만, 非共有「漢語」명사에 대한 형태에 주의하면서 교육해야 할 것이다.
「混種語」명사는「和語」·「漢語」·「外來語」중 두 개의「어종(語種)」이 결합되어 이루어진 복합어(複合語)이다. 일본어의 복합어(複合語)는 상당히 발달되어 있는데, 그 중에서도 복합명사의 발달이 현저하다. 본고의 조사에서는 「和語」+「漢語」,「漢語」+「和語」,「和語」+「外來語」,「外來語」+「和語」,「漢語」+「外來語」,「外來語」+「漢語」와 같은 형태로 조사하였는데, 이중에서 가장 분포가 많았던 것은 「和語」+「漢語」로 결합된 「混種語」명사이다.
「外來語」명사는 가타가나(カタカナ)의 표기에 주목하였다. 특히, 「장음표기」와 「특수음표기」에 주목하며 필요한 최소한의 어휘를 최대로 활용하여 일본어 학습자에게 부담을 줄여야 하는데 초점을 맞추어야 할 것이다.
위에서 서술한 것처럼「어종(語種)」에 대한 분류를 기초로 하여 일본어의 학습에서 예상되는 문제점을 연구하였다. 또한 교육지도 방법을 연구하고, 그 결과로부터 일본어 명사에 대한 교수법의 시안을 제시한다.
名詞は一般的に事物の名前を表わし、文法的機能として文の主語になることはよく知られている。しかし、それに對する略论は他の品詞に比べあまり重要視されていないと思われる。
そ...
名詞は一般的に事物の名前を表わし、文法的機能として文の主語になることはよく知られている。しかし、それに對する略论は他の品詞に比べあまり重要視されていないと思われる。
そこで、本稿では、名詞に對する略论·記述の必要性を確認し、現行高等學校日本語敎科書を對象とした名詞の略论を試みた。
本稿では、總12種もある現行高等學校日本語敎科書の中から2種だけを選澤し、それにおける名詞の特徵を類型的に調べてみた。つまり、名詞を「語種」の觀点から「和語」名詞·「漢語」名詞·「混種語」名詞·「外來語」名詞に分類し、それを類型的に捉えた略论を試みたのである。
現行高等學校日本語敎科書における名詞の語種別分布から日本語學習上予想される問題点を探ってみた。その結果を以下に述べる。
「和語」名詞は他の語種の名詞よりもはるかに多いが、それをさらに「和語」派生名詞と「和語」轉成名詞に分けてみた結果、「和語」派生名詞は稀にしか現れないことが確認できた。一方、日本語の轉成は色色な品詞において發生するが、名詞への轉成は動詞と形容詞の連用形が名詞に轉成した例がそれぞれ確認できた。そのうち、形容詞連用形が名詞に轉成した例は僅かしかなく、その大部分は動詞連用形が名詞に轉成した例である。
「漢語」名詞に對しては、共有「漢語」名詞と非共有「漢語」名詞に分けて提示した。これは、韓國語では漢字に對する音がほとんど一字一音であるのに對し、日本語では一字多音であるという、韓國語と日本語の漢字の讀み方の相違に注目し、韓國人日本語學習者にとって學習困難な「漢語」を提示するためである。つまり、共有「漢語」名詞はその意味や發音の面で學習上それほど難しくないと思われるが、非共有「漢語」名詞はそうはいかず日本語敎育および學習において注意すべきであろう。
「混種語」名詞は、「和語」·「漢語」·「外來語」のうち二つ以上の「語種」の語が組合わさって出來た複合語である。日本語の複合語はずいぶん發達しているが、中でも複合名詞の發達が著しい。本稿の調査では、「和語」+「漢語」、「漢語」+「和語」、「和語」+「外來語」、「外來語」+「和語」、「漢語」+「外來語」、「外來語」+「漢語」のような組合わせが見られた。そのうち、一番例が多かったのは「和語」+「漢語」の組合わせによる「混種語」名詞である。
「外來語」名詞はカタカナ表記に注目した。特に、「長音表記」と「特殊音表記」の必要な語彙を最大に活用して日本語の學習者になるべく役に立つようにしなければならない。
上に述べたのように語種に對する分類を基にして日本語の學習から予想される問題点を硏究した。また、敎育指導の措施を硏究してその結果から日本語の名詞に對する敎授法の試案を提示する。
,韩语论文网站,韩语论文题目 |