본 논문은 鍾求是의 단편소설 <送話>를 한국어로 번역하고 중국어 원문과 한국어 번역문을 언어학적인 관점에서 대조․분석하여 번역의 원리와 방법을 규명하고자 하였다. 또한 번... 본 논문은 鍾求是의 단편소설 <送話>를 한국어로 번역하고 중국어 원문과 한국어 번역문을 언어학적인 관점에서 대조․분석하여 번역의 원리와 방법을 규명하고자 하였다. 또한 번역학적인 관점에서 번역의 원리와 방법을 모색하여 오류에 대한 분석으로 해결 방안을 제시하였다. 본문의 서론에서는 연구범위, 연구방법, 작가 및 작품을 소개하였다. 본론에서는 A언어인 중국어를 B언어인 한국어로 번역하였다. 소설 送話는 작가가 나타내고자 하는 중국 사회의 실상을 이해하고, 번역 과정에서 중국어와 한국어에 대한 이해와 번역 기법을 연마할 수 있는 좋은 소재이다. 그 다음은 번역 과정에서 발생한 오류를 수정하여 번역에 필요한 원리와 방법을 제시하였다. 결론에서는 오류사항이 발생한 원인과 해결 방법을 분석함으로써 언어학적 측면의 번역 원리를 제시하였다. ,韩语论文题目,韩语论文 |