范小靑의『名字遊』중·한 번역 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

본 논문은 范小青의 『名字遊戱』라는 사실주의 작품을 한국어로 번역한 것이다. 『名字遊戱』는 일반 소시민의 일상생활에 대한 관찰을 통하여, 일반 소시민들의 생활에 반영된 사회...

본 논문은 范小青의 『名字遊戱』라는 사실주의 작품을 한국어로 번역한 것이다. 『名字遊戱』는 일반 소시민의 일상생활에 대한 관찰을 통하여, 일반 소시민들의 생활에 반영된 사회상을 사실적으로 표현한 단편소설이다. 사실주의 소설은 현대 중국 문학의 주류로 자리 잡고 있다. 복잡한 중국의 사회 현상이 일반인의 상상을 초월하고 있으며, 이러한 현상을 반영하는 사실주의 소설이 중국의 문화 소설 분야에서 중요한 위치를 점하고 있다. 范小青은 중국의 현대 사실주의 작가 중에서 저명한 여류 작가로서 문단에서 지대한 영향력을 지니고 있다. 그녀의 작품은 주로 농민공과 소시민들 사이에 벌어진 자질구레한 일상생활을 중심으로, 인물의 내면 활동을 생생하게 묘사하였다. 다양한 인물들의 인성과 에피소드에 대한 생동감 넘치는 묘사를 통해 등장인물들의 독특한 매력과 복잡한 심리를 사실적으로 표현한 묘사 방식은 독자들에게 깊은 인상을 남겨준다. 본 논문은 총 세 개의 장으로 구성되었다. 제1장 서론에서는 번역범위, 연구방법, 작가 및 작품을 소개하였고, 제 2장에서는 본 작품의 A언어인 중국어를 B언어인 한국어로 번역하였다. 또한 번역하는 과정에서 나타난 오류 사항과 특이 사항을 번역학적인 관점에서 분석하였다. 제 3장은 결론으로 제 2장의 내용을 요약하고 정리하였다.

This translates the realistic work of Fan Xiaoqing’s Name game. This work is a short novel that realistically expresses the reflected social phenomenon through observations of ordinary people's daily life. Realistic novels are the mainstream o...

This translates the realistic work of Fan Xiaoqing’s Name game. This work is a short novel that realistically expresses the reflected social phenomenon through observations of ordinary people's daily life. Realistic novels are the mainstream of Chinese literature. Complex chinese social phenomena is beyond the imagination of the general public. and realist novels that reflect this phenomenon are deeply rooted in Chinese cultural novels. Fan Xiaoqing has a great influence as a prominent female writer among Chinese modern realist writers. Her works portrayed vividly the inner activities of a person, focusing mainly on the daily life of the peasants and peasants. And through a unique personality trait of various characters, the story was portrayed vividly as if it were alive. The realistic portrayal of the work, which realistically depicts the character's unique charm and complex psychology, leaves a deep impression on readers. This article consists of a total of three chapters: The first introductory chapter presents the scope and method of research, the writer, and the works. In the second chapter, the text is translated from A language (Chinese) into B language (Korean). In the translation process, the errors and the specificities were analyzed from the perspective of translation. In the last conclusion chapter, the content of the second chapter is summarized and recapitulated.

韩语毕业论文韩语毕业论文
免费论文题目: