一般而言,韓國語補助詞'만'在句子中被認為與其先行語進行語意結合。但有時,也與包含其先行語的更大的單位進行語意結合。隨著補助詞'만'的語意結合對象的變換會使所在句子u... 一般而言,韓國語補助詞'만'在句子中被認為與其先行語進行語意結合。但有時,也與包含其先行語的更大的單位進行語意結合。隨著補助詞'만'的語意結合對象的變換會使所在句子產生多重意思。這種現象源於補助詞‘만’的語義轄域(scope)範圍內所發生的焦點移動。與此相同,漢語副詞'只'在句子中能與任意的後行語相結合從而表達出多重意思。學界普遍認為是由於副詞語義指向對象的不確定性造成如上句子歧義。 在將韓國語翻譯為漢語時,補助詞'만’與副詞‘只'時常作為表達'限定'與'條件闡明'的對應要素而出現。然而他們在句子中的焦點與語義指向隨各自的語義轄域變換。因此存在漢語譯文傳達的意思異於韓國語原文的可能性。 根據韓國語補助詞'만'所屬句子成分可分為'주어/만','목적어/만','부사어/만'三種類型,併且各自所屬補助詞'만'的焦點以不同方式進行擴張。但無論補助詞'만'的焦點如何擴張,與其進行統辭性結合的先行語必定包含在焦點之中。而且補助詞'만'的焦點根據出現位置不同焦點擴張受到制約。因此由於補助詞'만'的焦點擴張所產生的句子歧義併不繁多。 相反,與補助詞'만'相對應的漢語副詞'只'在漢語譯文中呈現出多樣的語義指向。與'주어/만'相對應的漢語譯文中,副詞'只'只出現在主語前面,併且語義指向的目標只能是主語。所以說與'주어/만'相對應的漢語譯文並不具有句子歧義。但與'목적어/만'及'부사어/만'相對應的漢語譯文中,副詞'只'位於主語之後,併且可將任意的後行語視作語義指向的目標。所以說副詞'只'對應這兩種情況時,韩语论文,漢語譯文比起韓國語原文要具有更多樣的意思。 根據本文的對照略论結果,韓-中對譯當中,韩语论文范文,補助詞'만'由於焦點擴張引起的句子歧義本身妨害了原意的準確傳達。不僅如此,與補助詞'만'相對應的漢語副詞'只'更是因其更為活躍的語義指向使漢語議文具有了更多樣的解讀方式,從而增加了句子原意傳達的難度。綜上所述,含有副詞'只'的漢語譯文準確傳達含有補助詞'만’的韓國語原文意思的可能性很小。 |