중국인 학습자를 위한 한국어 어미 교육 연구 (2)[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

This studies the Korean suffix “-ㄴ데/은데/는데” “-거든” “-고” which have both the function of both connecting suffix and end suffix, in order to sum up with a education plan for Chinese learners to learn Korean suffix. Korean, as an agglutinative language, is a language with developed suffix. Connecting suffix is used between two sentences to show cause and effect, conditions, temporal relationship, and other means. End suffix is used at the end of sentences. In Chinese, conjunctions have the similar functions with connecting suffix in Korean. This opinion has already been confirmed by many studies which is based on a comparative analysis between Korean and Chinese. In other words, there exists a corresponding relation between connecting suffix of Korean and conjunctions of Chinese. However, in Korean, the suffix of the same shape can not only has the function of connecting suffix, but also has the function of end suffix. This is the characteristic which Chinese conjunctions do not have. Thus, this part can be seen as a hard part for Chinese learners to learn Korean suffix. As a result, the Korean suffix “-ㄴ데/은데/는데” “-거든” “-고” are regarded as the object of analysis in this study. First, this study analyses the meanings of “-ㄴ데/은데/는데” “-거든” “-고”, and then analyses the Chinese corresponding performance of “-ㄴ데/은데/는데” “-거든” “-고” according to their meanings. Based on the literature review, this study divides the meaning of the connecting suffix “-ㄴ데/은데/는데” into "premise condition prompts", "control condition prompts", and "prompts based on reasons "; divides the meaning of end suffix “-ㄴ데/은데/는데” into "Sigh", "looking forward to the response of other side”, and " questions which require to answer "; divides the meaning of connecting suffix “-거든” into “conditions” and “truths”; regards the end suffix “-거든” as “new information”; divides the meaning of connecting suffix “-고” into "parallel", "order", “status”, "opposition” and " emphasis ",免费韩语论文,and divides the meaning of end suffix “-고” into "doubt” and ”complement”. Then according to the meaning divided above, this study analysed the Chinese corresponding performance of each meaning. Beside, a questionnaire survey is conducted on Chinese learners which takes the Korean suffix “-ㄴ데/은데/는데” “-거든” “-고” as the research objects. Next, this study analysed the results of questionnaire from two aspects: correct rate and Chinese Translation. In other words, this study first sort out the grammar items with low correct rate from the results of questionnaire, and then analysed the reasons for the low accuracy. This study also compares the sentences Chinese learner translating in the questionnaire and the results of this study, finds the parts which are different and analyse the reasons. When analysing reasons, this study is based on teaching materials. After analysing the teaching material “Korean” which the participants of questionnaire use, this study proposed some suggestions about the development of teaching materials in China. First, the text of the primary and secondary textbooks should include the part of the dialogue. And there is a need for learners to memorize the dialogue with the text according to the theme of the unit. Second, the explanations of grammar should be concise and clear, in particular the explanations for the grammar which do not have the Chinese corresponding performance. The various conditions in which target grammar is used should be explained in the form of both sentence and dialogue. Third, the Chinese translation of the example sentence should be showed by the most appropriate Chinese performance. Fourth, for students to use the target grammar correctly, although it is necessary to carry out a large number of mechanical training, it is essential to carry out a variety of topic activities. At last, from the grammar projects which have low correct rates and have more translating mistakes in the results of questionnaire, this study chooses “-거든” which has the corresponding meaning of “conditions” in Chinese and “-ㄴ데/은데/는데” which has the meaning of “looking forward to the response of other side” but does not have the Chinese corresponding performance, and then makes a teaching plan. Since this study mainly focuses on Chinese corresponding performance and there are many teaching plans taking native speaker teachers in terms of KSL (Korean Language as a Second Language) as the research objectives, this study takes non- native speaker teachers in terms of KFL (Korean Language as a Foreign Language) as the research objectives and makes the teaching plan for them to use.

韩语论文范文
免费论文题目: