중국인 학습자를 위한 '-더니-'와 '-었더니'의 비교분석 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

이 논문에서는 선어말어미 ‘-더-’와 관련해서 ‘-더니’와 ‘-었더니’의 의미적과 통사적 특징을 살펴보고자 한다. ‘-더니’와 ‘-었더니’에 대한 분석에 들어가기 전에 ‘-더-’는 ...

이 논문에서는 선어말어미 ‘-더-’와 관련해서 ‘-더니’와 ‘-었더니’의 의미적과 통사적 특징을 살펴보고자 한다. ‘-더니’와 ‘-었더니’에 대한 분석에 들어가기 전에 ‘-더-’는 ‘-더니’와 ‘-었더니’보다 제일 먼저 화두에 오르게 된다. 그러나 아직까지 ‘-더-’의 제약 문제에 대해서는 어떤 하나의 결론으로도 통일되지 못하고 있다. 그 이유는 제약이 해소될 수 있는 경우가 아주 다양하기 때문이다. ‘-더니-’와 ‘-었더니’는 ‘-더-’의 결합 어미 중에서 한국인에게 매우 높은 빈도를 나타내며 한국인의 발화에도 아주 높은 사용 빈도가 나타나고 있다. 한국인에게 사용 빈도가 상당히 높다는 것으로 봐도 한국어 학습자에게는 학습이 필요하다는 충분한 이유가 될 수 있음에도 불구하고 한국어 학습자에게는 ‘-더니’와 ‘-었더니’의 다양한 의미적 기능과 통사적 제약으로 인해 사용 빈도가 낮고 오류율이 높다는 점이 지금까지 지적되어 왔다. 또한 ‘-더니’와 ‘-었더니’를 이해하는 데 필수적인 구성 요소라고도 볼 수 있는 ‘-더-’의 의미에 대해서 아직 한국어문법에서도 명확하고 통일이 된 개념이 이루어지지 않기 때문에 학습자는 물론 한국어를 가르치는 교사들에게도 교수·학습에서 많은 곤란을 겪는 문법이라고 해도 과언이 아니다.

韩语毕业论文韩语论文范文
免费论文题目: