본 논문은 삐수민(畢淑敏)의 단편소설『一釐米를 한국어로 번역하고 번역과정에서 나타난 오역을 의미론적 번역론에 입각하여 분석했다. 삐수민(畢淑敏)은 소설『一釐米&... 본 논문은 삐수민(畢淑敏)의 단편소설『一釐米를 한국어로 번역하고 번역과정에서 나타난 오역을 의미론적 번역론에 입각하여 분석했다. 삐수민(畢淑敏)은 소설『一釐米 에서 아이의 ‘신장(키)’으로 인해 발생한 작은 두 사건에 대한 세밀한 심리묘사를 통하여 아이의 올바른 가치관과 자존심을 지켜내고자 하는 주인공의 아들에 대한 사랑을 그려내고 있다. 삐수민(畢淑敏) 작품의 특징인 세밀한 묘사와 적절한 비유는 아들에 대한 엄마의 마음을 더욱 두드러지게 표현하고 있다. 이에 의미론적 번역론의 시각에서 상이한 B언어(한국어)적 환경에서도 문장의 세밀함과 적절한 비유가 잘 드러나도록 대응되는 언어적 표현에 주력하였다. 또한 결론에서는 역시 의미론적 번역론에 입각하여 한국어를 모국어로 하지 않는 번역사가 중국어(A언어)→한국어(B언어)로의 번역을 진행할 경우 나타날 수 있는 오류에 대한 분석을 진행하였다.
This translates Bi Shumin's (畢淑敏) short story "One centimetre." into Korean, and attempts to analyze mistakes in the translation process from the semantic perspective. In her literary work "One centimetre.", Bi Shumin, through a minute psy... This translates Bi Shumin's (畢淑敏) short story "One centimetre." into Korean, and attempts to analyze mistakes in the translation process from the semantic perspective. In her literary work "One centimetre.", Bi Shumin, through a minute psychological description of two small happenings caused by the height of a child, vividly pictures the main character's love and struggle to reassure righteous values and self-respect for her son. The writer's signature minute description and appropriate metaphors help depict the mother's affection for her son even more strikingly. In this regard, the author pays closer attention to linguistic expressions for more faithfulness to the delicate sentence styles and appropriate metaphors that correspond in the target text in B language (Korean) ― in a very different linguistic environment from the perspective of semantic translation theory. In the conclusion, based on the perspective of semantic translation theory, the author further attempts to analyze common mistakes in the Korean (B language) target text translated from Chinese (A language) source text by non-native Korean speakers. ,韩语论文,韩语论文题目 |