1992년 양국 수교 이래, 한국과 중국은 경제, 정치 및 문화 등 다양한 분야에서 매우 밀접한 관계를 유지해 오고 있다. 외교와 경제 관계의 밀착은 문화적 분야의 교류를 촉진시킬 수 있는 역... 1992년 양국 수교 이래, 한국과 중국은 경제, 정치 및 문화 등 다양한 분야에서 매우 밀접한 관계를 유지해 오고 있다. 외교와 경제 관계의 밀착은 문화적 분야의 교류를 촉진시킬 수 있는 역할을 담당한다. 양국 간 교류의 활성화는 상호 인식의 공유를 기반으로 한다고 봤을 때, 문화교류는 40년여에 거친 한국과 중국의 단절을 가장 효과적으로 메워주는 디딤돌이라고 평가할 수 있다. 이런 시각으로 볼 때, 한중문화에 조금이라도 기여하고자 하는 유학생으로서 중국 문화를 널리 알리는 동시에 한국 문화를 탐구하는 의도로 중국 소설을 한국어로 번역하는 것을 선택하게 되었다. 본 논문의 목적은 羅偉章의 중편소설『回憶一個惡人』를 출발어(A언어) 텍스트로 하여 한국어(B언어)로 번역하고 번역이론 및 번역 기법을 토대로 삼고 원문과 번역문을 언어학적인 측면에서 비교, 분석하며 번역의 이론과 방법을 규명하고자 하는 데에 있다. 최근 들어 중국 소설 분야에서 부상하고 있는 대표적 "저층서사(底層書士)" 작가로서 羅偉章의 소설은 대부분 "저층(底層)"을 주인공으로 묘사하는 이야기거나 고민하는 지식인의 이야기이다. 본 논문은 총 3장으로 구성된다. 제 1장 서론에서는 연구범위, 연구방법, 작가 및 작품을 소개하였다. 제 2장에서는 A 언어(출발어)인 중국어를 『씬(信)』, 과『슌(顺)』 두 개의 번역 방법에 근거하여 B 언어(도착어)인 한국어로 번역한 다음, 형태론(形態論):⦗언⦘ 형태소의 특성과 그 배합 관계, 단어의 어형(語形) 변화 등을 다루는 문법학의 한 부분. 형태론(形態論), 통사론(統辭論): ⦗언⦘ 문장의 구조나 그 구성 요소들 사이의 관계 및 기능·배열 따위를 연구하는 언어학의 한 분야. 구문론(構文論). 문장론. 통사론(統辭論)적인 측면에서 다시 원문과 번역문을 분석하고 대표적인 오역 사례를 몇 개 들어 중한 소설 번역 과정 중에 나타난 문제점과 번역 방법을 제시하였다. 형태론적으로는 의미자질 및 의미소를 감안한 어휘의 선택이 매우 중요하고, 통사론적으로는 A, B 언어 간의 특징을 감안한 문구 성분의 추가、삭제、이동、교체、수정 등이 필요로 한다. 제 3장 결론 부분에서는 소설 줄거리를 간략하게 소개하였고 앞에서 분석한 핵심 내용을 재차 정리하여 중한 소설 번역을 완성한 소감을 소개하는 것으로 마무리하였다. 부족하지만 이와 같은 중한 번역을 통해서 중국과 한국간의 교류가 좀 더 폭넓어질 수 있기를 바라는 바이다. 또한, 한중 두 언어 간의 번역에 종사하는 사람과 번역 활동에 종사하는 관계자들에게 다소나마 도움이 되었으면 좋겠다고 한다. ,韩语论文题目,韩语论文 |