This translates Choi Minkyung’s “The Private Life of Marie,” in the author’s native language (Chinese), and analyzes errors that occur in the translating process. The writer Choi’s works are generally observed to be speedy and snappy, ... This translates Choi Minkyung’s “The Private Life of Marie,” in the author’s native language (Chinese), and analyzes errors that occur in the translating process. The writer Choi’s works are generally observed to be speedy and snappy, and they can be read through in one or two hours, attracting young readers who are sensitive to the trend. In this aspect, the author attempts to translate the text meticulously in order for readers who are in different linguistic settings to fully understand the psychology of main characters. In the introduction, it presents the scope and method of research, the writer, and the works. In the body, the author translates the text from Chinese to Korean (A to B). In the conclusion, the author analyzes possible errors that may occur if the translation is made in translator’s native language (A language).
본고는 최민경의『마리의 사생활』를 필자의 모국어인 B언어(중국어)로 번역하고 번역 과정에 대한 오류를 분석하고 있다. 최민경의 작품은 한 두 시간이면 읽을 수 있을 만큼 속도감 있고 ... 본고는 최민경의『마리의 사생활』를 필자의 모국어인 B언어(중국어)로 번역하고 번역 과정에 대한 오류를 분석하고 있다. 최민경의 작품은 한 두 시간이면 읽을 수 있을 만큼 속도감 있고 날렵하여 트렌드에 민감한 젊은 독자들을 매료시킨다는 평을 받고 있다. 이에 주인공의 심리 상태를 또 다른 언어환경의 독자들이 충분히 이해할 수 있도록 세심하게 번역하고자 하였다. 서론에서는 연구범위와 연구방법, 작가 및 작품 소개를 하고 본론에서는 중국어에서 한국어로의(A to B) 번역을 진행한다. 마지막 결론에서는 모국어인 A언어가 도착어가 될 경우, 나타날 수 있는 오류에 관해 분석한다.. ,韩语论文网站,韩语论文题目 |