林海音의 ≪我們看海去≫ 번역 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

This translates Lin Haiyin's (林海音) "Let's go and see the sea, 我們看海去", and attempts to identify mistakes in the translation and make an error analysis from the perspective of semantic translation theory. Lin spent her childhood in...

This translates Lin Haiyin's (林海音) "Let's go and see the sea, 我們看海去", and attempts to identify mistakes in the translation and make an error analysis from the perspective of semantic translation theory. Lin spent her childhood in the ancient city of Beijing, with experiences, events, and sights deeply engraved in her mind; later she wrote the book My Memories of Old Beijing, 城南舊事. Her literary works have been acclaimed as they enable the readers to see things macroscopic through things microscopic, and My Memories of Old Beijing also illustrates the sentiments of the contemporary generation. "Let Us Go and See the Sea" is a sequel to My Memories of Old Beijing. In the introduction of this article, the author presents the methodology of the research, the writer's view of a childish perspective, and the meaning that the work of "Let Us Go and See the Sea" implicates. In the conclusion, an analytical approach is made for the translation process and its result, based on the translated text of the story. This helps analyze common mistakes in the Korean target texts translated from Chinese source texts by native Chinese (A language) speakers.

본고는 林海音(Lin Haiyin)의 ≪我們看海去≫를 번역하고 의미론적 번역 론의 시각에서 번역문에 대해 분석하고 있다. 林海音은 어린 시절 옛 베이징에서 경험했던 사건들과 광경을 마음속 깊...

본고는 林海音(Lin Haiyin)의 ≪我們看海去≫를 번역하고 의미론적 번역 론의 시각에서 번역문에 대해 분석하고 있다. 林海音은 어린 시절 옛 베이징에서 경험했던 사건들과 광경을 마음속 깊이 새겨 두었다가 훗날 ≪성남구사(城南舊事)≫로 구현해 냈다. 린하이인의 소설은 미시적인 것을 통하여 거시적인 것을 보여주고 있다고 평가받는데, ≪성남구사≫ 역시 동 시대를 살아가는 시대의 정서를 잘 그려내고 있다. ≪我們看海去≫는 이 ≪성남구사≫의 두 번째 이야기이다. 본고는 총 3장으로 구성되어 있다. Ⅰ장은 서론으로, 연구 배경, 작가가 보여주는 어린이의 시각, 그리고 ≪我們看海去≫가 전달하려는 의미 등을 서술하고 있다. Ⅱ장은 ≪성남구사(城南舊事)≫의 중국어 원문을 싣고 이를 한국어로 번역하였다. Ⅲ장 결론에서는 본문의 번역을 토대로 번역 과정과 결과에 대한 분석을 진행했다. 이상의 과정을 통해 중국어를 모국어(A언어)로 하는 번역자가 한국어를 도착어로 하는 중국어→한국어(A→B) 번역을 하는 경우 드러나는 주요 오류에 대해 분석하여 그 원인을 규명하고 있다.

韩语论文韩语毕业论文
免费论文题目: