소설 <홍루몽>은 중국 사대명저의 첫 자리에 놓인 책으로서 고전소설사에서 중요한 위치를 자치하고 있으며, 중국뿐만 아니라 청나라 시기부터 조선에 들어와 한국 고전소설에도 많은 ... 소설 <홍루몽>은 중국 사대명저의 첫 자리에 놓인 책으로서 고전소설사에서 중요한 위치를 자치하고 있으며, 중국뿐만 아니라 청나라 시기부터 조선에 들어와 한국 고전소설에도 많은 영향을 끼쳤다. 조선시대에 세계 최초의 <홍루몽> 완역본인 낙선재 <홍루몽>이 출현했고 그 때부터 수많은 <홍루몽> 한글 번역본이 나왔다. 많은 한글 번역본 가운데 완역본이고 가장 많이 유통되어 있는 명확한 번역 저본이 바로 본고에서 선택한 2007년 최용철・고민희의 완역 <홍루몽>이다. 이 책의 번역저본은 중국예술연구원 홍루몽연구소에서 교주하고 인민문학출판사에서 간행한 신교주본 <홍루몽>이다. 본고에서 이 번역본과 번역저본을 중심으로 <홍루몽>의 번역 양상에 대한 분석을 해 보았다. 본고에서는 번역 저본과 번역본 내용에 충실하여 번역된 작품 양상을 분석해 보았다. 번역 양상은 크게 번역의 문제와 번역의 의의로 나누었다. 제2장에서 단어 번역으로부터 문장 번역, 문단 번역 그리고 누락 등을 통해 번역의 문제점을 제시했고, 제3장에서는 첨가, 단락 나누기, 특정 인물에 대한 번역자의 주관적 경향 그리고 호칭에 대한 정리를 통해 번역의 의의를 분석했다. 마지막 제4장에서는 번역본의 문제점과 의의를 바탕으로 향후 한중/중한 고전소설 작품 번역의 방향성에 대한 제안을 해보았다. ,韩语论文范文,韩语论文范文 |