This article is aimed at presenting a teaching strategy to Chinese-speaking learners on Korean concession expressions by comparing both the Korean and Chinese version of Gong Ji-young’s novel My Happy Home.
The first chapter summarizes the previo...
This article is aimed at presenting a teaching strategy to Chinese-speaking learners on Korean concession expressions by comparing both the Korean and Chinese version of Gong Ji-young’s novel My Happy Home.
The first chapter summarizes the previous researches, presents who and what this one is aimed at and the researching methods employed.
In the next chapter the article illustrates the theoretical background of concession expressions in Korean language. This chapter first introduces the concerning concepts and types. Then it discusses the syntax and semantic characteristics of the five types (subordinating conjunction, adverb of concession, idiomatic expression and so on) included mainly in the novel My Happy Home. At last the chapter introduces the concession types in Chinese language.
The third chapter displays the frequency statistics of concession expressions in the Korean version of My Happy Home, and illustrates the Chinese equivalent of these expressions in translated version. Both literal and free translating strategies are employed in the processing of Korean concession expressions. By comparing them in Chinese and Korean, this chapter concludes that the concession expressions in Chinese language are relatively free of any syntax restrictions.
At last, with the help of the Grammar Translation Method and Form-Focused Instruction from the grammar-translation method, by applying ppp model and eclecticism model into the analysis, the article presents the basic, intermediate and advanced teaching strategy on three grammar rules of Korean concession expressions that have been mentioned in the previous part to Chinese-speaking learners.
I hope that the teaching strategy I’ve proposed in this article will help Chinese-speaking learners polish their Korean grammar. I’m looking forward to more insightful advance in this area.
이 논문은 공지영의 장편 소설 『즐거운 나의 집』 원문 및 중역본을 활용하여 중국인 학습자를 위한 효과적인 양보 표현의 교육 방안을 제시하는 데에 목적이 있다.
우선 1장에서는 본고...
이 논문은 공지영의 장편 소설 『즐거운 나의 집』 원문 및 중역본을 활용하여 중국인 학습자를 위한 효과적인 양보 표현의 교육 방안을 제시하는 데에 목적이 있다.
우선 1장에서는 본고의 연구 목적과 선행 연구를 살펴보고 연구 대상을 밝히고 연구 방법을 제시하였다.
다음으로 한국어 양보표현에 대한 이론적 배경을 제시하였다. 먼저 한국어 양보표현의 개념과 유형을 살펴본 다음 공지영의 소설 『즐거운 나의 집』에 나타난 양보표현을 위주로 연결어미 '-아도, -더러도, -ㄹ지라도', 그리고 '-ㄴ들', 양보 부사 '아무리, 비록', '그러-'형 양보 접속부사 '그래도', 관용적 양보표현 '-음에도 불구하고', 복합형 양보 문법 항목 '-는데도, 고도'를 포함한 총 5가지 양보 유형에 대해 통사적·의미적 특징을 고찰하였다. 한국어 양보표현의 특징을 살펴본 다음 중국어 양보표현의 유형과 의미를 살펴보았고 중국어 양보문은 실제적 양보, 허구적 양보, 총체적 양보, 인내성 양보 4가지가 있고 주로 관련사(關聯詞)로 이루어진다고 밝혔다.
그리고 공지영의 소설 『즐거운 나의 집』 원문에 나타난 양보 표현의 빈도 조사를 하고 나서 중역본을 참조하여 한∙중 양보 표현의 대응 양상을 살펴보았다. 한국어 양보표현을 중국어로 번역될 때 명확하게 표출하는 부분이 있고 상황에 따라서 번역이 안 돼서 의역하는 부분도 있다고 밝혔다. 그 다음에 한·중 양보표현에 대해 대조 분석을 통하여 중국어 양보표현은 한국어에 비하여 통사적 제약을 거의 받지 않는다는 것을 알게 되었다.
마지막으로 문법번역식 교수법과 형태초점 의사소통 접근법을 통합하여 앞 장에서 논의했던 한국어 양보표현 중에서 '-아도', '-고도', '-ㄴ들' 3개를 골라서 PPP모형과 PPP와 TTT에 의한 절충적 모형으로 중국인 학습자를 위주로 초·중·고급의 교육용 수업 지도안을 모색하여 제시하였다.
이상의 연구 내용과 같이 본 연구에서는 한국어 양보 표현에 대한 고찰을 통하여 중국인 학습자를 위하여 한국어 양보 표현의 교육 방안을 제시하였다. 이 연구의 결과로는 중국인 학습자한테 한국어 양보표현을 교수-학습하는 데 조금이라도 도움이 되기를 바란다. 그리고 앞으로 한국어 양보표현에 관한 연구가 더 심층적으로 이루어지기를 기대한다.
,韩语论文范文,韩语论文范文 |