카툰에세이 《멈추지 말아요, 완두콩씨》의 한중번역 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

With the rise of “Hallyu” as a fashion wave in China since 2000, Chinese people not only are increasingly concerned in the Republic of Korea domestically, but also set off a craze to learn Korean. As a result, the demand in China for the translate...

With the rise of “Hallyu” as a fashion wave in China since 2000, Chinese people not only are increasingly concerned in the Republic of Korea domestically, but also set off a craze to learn Korean. As a result, the demand in China for the translated works of the Korea’s literary is constantly increasing nowadays. Actually, since 2001 translators in China have started off to translate these Korean TV series, the novels of the film adaptation, the famous writers’ literature works and best-selling books in the Korea. After 2009, the authority in China has begun to publish the Korean children's literature translation, and the number of these translations of children's literature is constantly rising up to now. Due to the fact that the primary purpose of the children's literature, which has instructive, cultural and learnability, is for education. Furthermore, its main group of the reader is children obviously. Therefore, the role of the translator for the society is increasingly being taken seriously. Beside this, with the expansion of the reader’s levels, the requirement for the work as translators needs a higher ratification. Consequently, many Chinese translators have begun to do the research and study for the Korean rendering, which could obtain more approaches and skills for the translation.
Although the importance of translation between Chinese and Korean is more and more prominent, compared with a better research of the media and interpretation between English and Korean, its research cannot satisfy the needs of diversification, especially for most of today’s research which is focus on the fiction. Hence, the “Don't Give Up, Little Pea”, regarded as a representative cartoon for the “Fusion Genre”, will be an object of our translation research study, in order to expand the research of the literature works between Chinese and Korean. In other words, the author in the will give the analysis of the Heon-Jae,韩语毕业论文,Jeong’s work in the Chinese version which is translated by Yu Chen, and try to discover the translation approach of the cartoon from this translator.
In this , it provides and summarizes a translated method of the cartoon through analyzing the characteristics of the Yu Chen’s work. The first chapter of the is to study and analyze the usage of the translation for the actor's lines in the comics section, effect word, loanword, cultural factors and internet words. The second chapter clarifies the research about the portion of the translated skill utilization for the rhetoric, the shift, the conversion and so on in the , which is used by the translator.
According to the study of the Korean translation, the following items during the translated process should be paid attention to:
1. When translation must diligent check dictionary.
2. Even if the article is very simple and easy, it still needs to be carefully analyzed the context before translating.
3. The intent of the author cannot be neglected and it should be translated before understanding what is author really wants to say.
4. It must be reconfirmed about the spelling mistake.

2000년 이후 중국 사람들은 한류 바람을 타고 한국에 대한 관심도가 높아졌고, 한국어 학습 열풍이 시작되었으며, 이에 따라 한국문학작품에 대한 번역활동의 수요도 크게 증가하였다. 2001년...

2000년 이후 중국 사람들은 한류 바람을 타고 한국에 대한 관심도가 높아졌고, 한국어 학습 열풍이 시작되었으며, 이에 따라 한국문학작품에 대한 번역활동의 수요도 크게 증가하였다. 2001년부터는 한류를 일으킨 드라마나 영화로 만든 소설, 한국 대표작가의 작품, 한국 베스트셀러 작품 등에 대한 번역이 본격적으로 시작되었으며, 2009년 이후에는 한국 아동문학 번역물의 출판이 시작되어 최근까지도 번역물의 양이 꾸준히 증가되고 있는 추세이다. 아동문학은 아동을 독자로 삼은 문학이기 때문에 교육적, 문화적, 학습적인 특징을 가지며, 교육적인 효과를 주요목표로 하기 때문에 번역자의 역할은 더욱 중시된다. 이처럼 번역물의 독자계층이 확대되면서 번역계에서는 더욱 수준 높은 번역이 요구되었고, 많은 학자들이 번역물에 대한 평가를 시작하였으며 번역물에 대한 분석을 통해 다양한 번역방법과 번역기교를 찾아내었다.
한중번역과 중한번역의 중요성이 높아지고 있는 현실 속에서도 중국어-한국어 번역에 대한 연구는 영어-한국어 번역에 비해서는 여전히 연구 분야가 일정 분야에 치우치고 다양하지 못한 경향이 있다. 특히 한국 문학작품 번역에 대한 연구는 소설 장르에 치우친 면이 강하다. 이에 필자는 본 논문에서 한국어-중국어 문학작품번역의 범위를 확대하고 연구하기 위해서 ‘퓨전 장르’라고 할 수 있는 카툰에세이 《멈추지 말아요, 완두콩씨》의 번역본 《别放弃, 小豌豆》를 연구대상으로 삼았다. 번역연구는 번역이론을 바탕으로 번역전략을 탐색하는 것이 궁극적인 목적이다. 그러므로 본 논문에서는 정헌재의《멈추지 말아요, 완두콩씨》라는 카툰에세이의 중국어 번역본《别放弃, 小豌豆》를 분석하여 번역가 陈钰의 카툰에세이 번역 방법을 분석하였다.
본 논문의 연구를 통해서 역자의 번역특징을 분석하여 만화번역과 에세이번역의 번역방법을 제시하였다. 본론의 제1장에서는 번역본에 나타난 만화 번역방법의 특징을 분석하며 대사 번역, 효과어 번역, 외래어 번역, 문화소 번역 및 인터넷용어 활용을 살펴보았다. 제2장에서는 에세이 번역의 특징을 파악하고 분석하며, 수사법 활용, 변환 및 전환 등의 번역방법을 분석하였다.
한중번역 연구를 통하여 다음과 같은 상항에 유의해야 한다. 첫째, 사전 찾기를 게을리 해서는 안 된다. 둘째, 아무리 간단한 문장이라도 문맥에 적합한 정확한 의미를 자세히 분석하여 번역해야 한다. 셋째, 원저자의 의도를 간과하면 안 되고 원저자가 ‘말하고자 하는 바’를 이해하고 번역해야 한다. 넷째, 오타 여부를 재확인해야 한다.

韩语毕业论文
免费论文题目: