韓國語와 日本語의 感情形容詞 比較 硏究 : '기쁨’과 ‘슬픔’의 感情形容詞를 중심으로 (2)[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

The purposes of this dissertation is to compare the system of emotional adjectives, which are divided into semantic categories, between Korean and Japanese language, and to analyze the similarities and the differences from morphologic, semantic and sy...

The purposes of this dissertation is to compare the system of emotional adjectives, which are divided into semantic categories, between Korean and Japanese language, and to analyze the similarities and the differences from morphologic, semantic and syntactic characteristics of the adjectives which particularly express ‘기쁨(joy)’ and ‘슬픔(sadness)’.
In order to fulfill the purposes of this study, first of all, those emotional adjectives are selected by drawing Korean and Japanese unabridged dictionary, respectively. And then they are classified into twenty-five subcategories. The main findings of this study are as follows:
There are 920 emotional adjective words in Korean language, while there are only 326 words in Japanese. Therefore, it can be said that the amount of emotional adjectives in Korean is 2.8 times larger than that in Japanese. According to this result, emotions in Korean culture can be expressed in detail than that in Japanese culture.
Although there is a striking difference between Korean and Japanese emotional adjectives in the quantity, more than 70% of the adjectives are related to ‘unpleasure’ both in Korean and Japanese language. Similarly, in the two languages, there are also more adjectives expressing ‘불안(anxiety)’ and ‘의심(suspect)’ than expressing ‘안심(relief)’ and ‘믿음(belief)’, and more adjectives expressing ‘부끄러움(shame)’ than ‘자랑스러움(pride)’. On the other hand, the adjectives expressing ‘기쁨(joy)’, ‘슬픔(sadness)’, ‘외로움(loneliness)’, ‘부끄러움(shame)’ and ‘감동(impressed)’ have a higher percentage in Korean language, whereas the adjectives expressing ‘좋음(like)’, ‘재미(interest)’, ‘싫음(dislike)’ and ‘노여움(anger)’ are found at a higher percentage in Japanese.
By comparing structures of the adjectives which express ‘기쁨(joy)’ and ‘슬픔(sadness)’, the derivatives account for a higher percentage in Korean, while the monolinguals are higher in Japanese language. Sino-Korean and Sino-Japanese words which express ‘기쁨(joy)’ and ‘슬픔(sadness)’ coexist in Korean and Japanese language, and some of the Sino-Korean words can be used as roots of emotional adjectives. But some of the Sino-Japanese words can be used as the roots of verbs or as nouns. In addition, there are also some emotional adjectives being formed in Sino-Korean words which are not used in Sino-Japanese words.
Derivatives with prefix in the emotional adjective express ‘기쁨(joy)’ in the both of Korean and Japanese languages, and express ‘슬픔(sadness)’ only in Japanese. But the adjectives which express ‘슬픔(sadness)’ in Korean do not have such forms.
Korean adjectives expressing ‘기쁨(joy)’ have derivatives which are formed with proper root by vowel or by consonant gradation, while there are not such adjectives which express ‘sadness’ in Korean ‘기쁨(joy)’ and ‘슬픔(sadness)’ in Japanese language.
With reference to semantic characteristics, Korean and Japanese emotional adjectives expressing ‘기쁨(joy)’ and ‘슬픔(sadness)’ are formed with a prefix which gives a strengthened or weakened meaning.
When Korean and Japanese emotional adjectives expressing ‘기쁨(joy)’ or ‘슬픔(sadness)’ are formed by the same root word Sino-Xenic, some meanings of these emotional adjectives expressing ‘기쁨(joy)’ or ‘슬픔(sadness)’ in the two languages are almost same, but sometimes some of them are different.
Both Korean and Japanese languages have three types of adjectives which express such as mixed emotions, limited emotions, and indicated the degree of emotions. There are more adjectives to express strong emotions of ‘기쁨(joy)’ or ‘슬픔(sadness)’ in Korean language than in Japanese. There are also more adjectives to express complex emotion of ‘슬픔(sadness)’ in Korean language than in Japanese.
The emotional adjectives which express ‘기쁨(joy)’ or ‘슬픔(sadness)’ can modify different nouns by depending on their own meanings. If the meanings of those adjectives are similar to one another, the forms of modifying nouns may be similar to or different from one another in Korean and Japanese language. However, some of the adjectives are grammatically limited to the modified degree adverbs, and most of the adjectives which express ‘기쁨(joy)’ and ‘슬픔(sadness)’ in Korean and Japanese language have a tendency to be modified by the degree adverbs which express the intensity of emotions.
Further studies will be conducted by other emotional adjectives in Korean and Japanese language, which cannot be analyzed in this dissertation.

韩语论文题目韩语毕业论文
免费论文题目: