이 연구는 현대 한국어와 중국어 의성어를 중심으로 각각의 형태․통사적 기능과 특징을 살펴보고 대비하여 둘이 어떤 공통점과 차이점이 있는지 알아보는 데 목적이 있다.
기존 연구를 ...
이 연구는 현대 한국어와 중국어 의성어를 중심으로 각각의 형태․통사적 기능과 특징을 살펴보고 대비하여 둘이 어떤 공통점과 차이점이 있는지 알아보는 데 목적이 있다.
기존 연구를 보면 한․중 의성어와 의태어를 함께 대비한 연구는 대부분이었다. 하지만 의성어와 의태어는 여려 측면에서 차이가 있다. 특히 의태어의 분류는 의성어의 분류와 공통점이 있지만 완전히 일치하지 않는다. 그리고 한·중 의성어가 조어기능 면에서도 각자 통사적으로 보면 한·중 의성어가 모두 문장에서 일정한 통사기능을 하는 데 차이를 보인다. 따라서 본고는 의태어를 제외하고 한·중 의성어를 대상으로 형태·통사적 기능과 특징을 대비하고자 한다.
2장에서는 한·중 의성어의 정의와 품사 범주를 살펴보았다. 한국어와 중국어에서 의성어에 대한 정의는 학자에 따라 다르지만 큰 차이가 없다. 의성어의 품사범주에 대해서 한국어는 의성어를 부사로 보는 반면에 중국어에서는 의성어가 다른 품사에 의존하지 않고 독립적인 품사로 취급한다.
3장에서는 2장을 바탕으로 두 부분을 나누어 한·중 의성어의 형태적 기능과 특징을 살펴보았다. 한․중 의성어의 분류체계를 대비함으로써 한국어 의성어가 중국어 의성어보다 더 복잡하고 다양한 구조를 가지고 있는 것을 알 수 있다. 그리고 조어 기능면에서 한국어 의성어는 어기로서 名詞, 動詞를 파생하지만 중국어 의성어는 接尾辭로서 형용사를 파생한다. 합성어의 경우에 한․중 의성어는 모두 합성명사를 구성할 수 있다. 중국어 의성어가 合成形容詞를 만들 수 있다.
4장에서는 한·중 의성어의 통사적 기능과 특징을 살펴보았다. 한·중 의성어가 모두 부사어, 관형어, 독립어가 되는 것이 공통점이다. 차이점은 중국어 의성어는 모든 문장성분이 될 수 있다는 것이다. 이러한 차이는 한․중 의성어가 각각 다른 품사 범주에 속하다는 점에서 비롯된다.
This dissertation aims to find out the similarities and distinctions between Korean onomatopoeia and Chinese onomatopoeia by comparing and contrasting their functions, attributes and features.
Onomatopoeia in Korean and Chinese both come in a variet...
This dissertation aims to find out the similarities and distinctions between Korean onomatopoeia and Chinese onomatopoeia by comparing and contrasting their functions, attributes and features.
Onomatopoeia in Korean and Chinese both come in a variety of forms. The majority of the literature focused on onomatopoeia itself and studies on the classification of Korean and Chinese onomatopoeia and differences between them have not been covered. From the aspect of forming words, they can be elements of forming derivative and composite words. They are useful in creating words. From the view of Grammar, due to the discrepancy in forms and features, there are both similarities and differences in Korean and Chinese when onomatopoeia is used in sentences.
In chapter two, this dissertation introduces the definition and forms of Korean onomatopoeia and Chinese onomatopoeia. In terms of definition, there is not much difference in onomatopoeia between Korean and Chinese. But there are many differences between Korean and Chinese about forms in onomatopoeia. Basically, these words are used as onomatopoeic adverbs in Korean, but how to classify onomatopoeia in Chinese is an open question. Because of the particularity of onomatopoeia, we can’t classify them as other part of speech.
There are two parts in chapter three. In the first part, By type analysis, onomatopoeia can build up by accretion in Korean and Chinese. we can see that the type and structure of Korean onomatopoeia are more complex and diverse than Chinese onomatopoeia. In the part of derivative, Korean onomatopoeia are used as root to combine with suffix to derivative nouns and verbs. Because of the vague meaning of the word, Chinese onomatopoeia can derivative adjective. In the part of complex word, noun can be build up by onomatopoeia both in Korean and Chinese. Chinese onomatopoeia can derivative adjective.
In chapter four, we can know Onomatopoetic words in Korean only can be used as adverbial phrase, adnominal phrase, independent phrase in a sentence, but in Chinese, Onomatopoetic words can be used as any elements of the sentence constituent. On the case of sample sentences, we can know about the usage of Onomatopoetic words in Chinese.
,韩语毕业论文,韩语论文题目 |