In this study, I analyzed contractive study of expression of collocation for Japanese and Korean which are frequently used for the various scenes when people get disease,. That is why, I established certain purpose to contribute for smoother understan...
In this study, I analyzed contractive study of expression of collocation for Japanese and Korean which are frequently used for the various scenes when people get disease,. That is why, I established certain purpose to contribute for smoother understandings of Japanese learners who deal with studying Korean in Japan by making trait, common points, and different points of expression from view point of expression of collocation associated with Japanese and Korean.
In the case of arising of perversion in body, communicating with medical center to tell what exactly you feel can be obviously significant moment in our social life; however, there are several cases when we cannot simply translate Japanese expression into Korean expression because when vocabulary and vocabulary combines with each other, often, unavoidable differences are endangered between two languages, therefore, studying for vocabulary with using expression of collocation could be expected as essential element to master Korean for Japanese learners.
In chapter 1, I summarized the purposes of this study and prior research in terms of expression of collocation of Japanese and Korean.
In chapter 2, I summarized conception and patterns in terms of expression of collocation. Even though conception of collocation of Korean depends on various definitions that each individual researcher believes, principally, all of them have agreed with that definition of collocation in framework of Korean is “deep associative relations with vocabulary and vocabulary”, and also definition of collocation in framework of Japanese language defines conception of collocation as same as Korean language.
In chapter 3, I selected collocations in terms of somatic symptom by carefully abstracting. Firstly, for getting fundamental ideas how studies of collocation has been managed, I analyzed the learning materials published by Korean language educational institute. As a result of analyzing, expression of collocation basically has been studied mostly extending over introduction class till intermediate class, moreover, composition of collocation could be divided into two parts such as “I have headache” (마라가 아프다) which is composed by “somatic vocabulary / declinable word” and “I catch a cold” (감기에 갈리다) which is composed by “symptom / declinable word”; however, in this study, I set up limited range of contrastive study for only focusing on analyzing “symptom / verb” picked up from “symptom /declinable word”.
In addition, I added abstracted expression from Korean language text books plus abstracted expressions which are mentioned on the learning materials of medical care studies in Japan and Korea for targeted expression of collocation to analyze, and also, for knowing the actual utilization rate of selected expression of collocation, I surveyed to Korean citizens, and I decided to classify expression of collocation between both of languages into 6 categories such as “in the case when same meaning’s noun and verb connect”, “in the case, when different meaning’s verb connect”, “in the case, when verb of Korean connect with “do” (suru) of Japanese”, “in the case, when different meaning’s verb and noun connect with each other”, “ in the case, when individual verb of Japanese connect with”, and “Others. (in the case, of when it is difficult to express meaning by Japanese)”.
In chapter 4, I classified expression of collocation that I mentioned in chapter 3 and analyzed. As a result of analyzing in framework of Korean language, it basically expresses the state of the affairs of things which is invisible symptoms on the body (like disease and symptom) newly appears on the body, and as the result of framework of Japanese language, it basically expresses the state of the affairs of “transition” such as health body turns to be worse, and “actual feeling “of usualness on the body.
There has been tremendous researches in terms of collocation of Japanese and Korean by now; however, research which focuses on only somatic symptom never existed by now, therefore, I sincerely wish that researches in terms of expression of collocation between Japanese and Korean related to health industry will be developed more and more, and Japanese learners who study Korean in Japan will be able to express their somatic symptom at the medical center by using naturally completed expression of Korean in the future.
本探讨では病気になった場面で使われる日韓の連語表現を対照略论した。そして、日韓の連語表現の意味関係から表現の特徴、共通点、相違点などを明らかにし、日本語圏韓国語学習者...
本探讨では病気になった場面で使われる日韓の連語表現を対照略论した。そして、日韓の連語表現の意味関係から表現の特徴、共通点、相違点などを明らかにし、日本語圏韓国語学習者の連語表現への理解に役立たせることを目的とした。
身体に異常が生じた場合、その症状を医療機関で正確に伝えることは日常生活において大事な場面である。しかし、単純に日本語の表現を韓国語の表現に変えることができない場合がある。語彙と語彙が結合するとき、語彙によって結合の措施に両国の間で違いが生じるため、語彙を学習する際に連語を利用して学習する必要があると考えられる。
1章では本探讨の目的を整理し、日韓両国の連語に関する先行探讨を整理した。
2章では 連語の概念と類型についてまとめた。韓国語での連語の概念は学者によって定義は違うが、「単語と単語の密接な結合関係」という点で共通していた。また、日本語でも連語の概念は韓国と似たように定義していた。
3章では身体症状に関する連語を抽出し選定した。まず、連語学習がどのように行われているのかについて知るため、韓国語教育機関の教材を略论した。その結果、連語表現は初級から中級にかけて最も多く学習していることが分かった。また、連語の構成は「頭が痛い(머리가 아프다)」などの「身体語彙+用言」と、「風邪を引く(감기에 걸리다)」などの「症状+用言」の二種類に分けることができたが、本探讨では、「症状+用言」の中から「症状+動詞」の形に限定して対照略论をすることにした。略论対象の連語表現は、韓国語の教材から抽出した表現に加えて、辞書や日韓の医療関連の教材にある表現を追加した。また選定した連語表現の実際の使用率を知るために、韓国人を対象にアンケート調査を実施した。そして、対照略论のために両国の連語表現を「同じ意味の名詞と動詞が対応する場合」、「異なる意味の動詞が対応する場合」、「韓国語の動詞が日本語の‘する’(suru)に対応する場合」、「異なる意味の動詞と名詞が対応する場合」、「日本語の単一動詞に対応する場合」、「その他(日本語で表現するのが難しい表現)」の6種類に分類することにした。
4章では日韓の連語表現を、3章で定めた分類措施で分け、略论した。略论結果、症状を説明する際に、韓国語の表現は身体になかったもの(病気や症状)が、新しく身体に「発生する」様子を表現するのに対し、日本語の表現は、健康な体が悪い症状へと「変化」する様子や、体の異常を実際に「感じる」様子を表していることが分かった。
今まで、日韓の連語表現に関する探讨は色々行われてきたが、身体症状だけに注目した探讨はなかった。今後、医療分野全般における日韓の連語表現に関する探讨などが進み、日本語圏韓国語学習者が自然な韓国語表現を使いながら、医療機関で自身の身体状況を正確に表現することができるようになることを願う。
|