韩语和汉语中都有命令句这一句型,两者之间既有相似点也存在很多异同,所以学习这两种语言的外国人在学习命令句的时候会有很多困难。并且到现在为止对于韩语和汉语命令句的对比研...
韩语和汉语中都有命令句这一句型,两者之间既有相似点也存在很多异同,所以学习这两种语言的外国人在学习命令句的时候会有很多困难。并且到现在为止对于韩语和汉语命令句的对比探讨还不是很多,因此本文的探讨目的在于阐明韩中命令句各自的特点,韩语论文范文,观察他们的相同点和不同点,并进行对比探讨。以此为基础,希望通过这个探讨能给学习两种语言的学习者们带来有益的帮助。
本论文遵循以上的目的,根据下面的步骤进行。
第一章,说明探讨的目的,对现行探讨进行检讨,并说明探讨进行的措施步骤。
第二章,整理命令句的定义,简单概括的说明韩语和汉语命令句各自的特征。
第三章,对比略论韩语和汉语命令句的特征,具体通过命令句的主语,叙述语,命令形式,否定命令等几方面经行对比探讨。
主语,一般情况下第二人称代名词,韩语论文,第一人称复数代名词,以及具有第二人称代名词功能的第三人称代名词都可以用作韩中命令句的主语。因为命令句是话者对听者要求做某一行为,命令执行的主体就在谈话现场,所以命令句的主语经常省略。
叙述语,韩中命令句中动词和形容词都可用作叙述语。在汉语中,会用动词的重叠形式来表现命令的意义,而韩语中动词没有这样的变化。在韩语中形容词和‘-하다’结合转化成动词才能用作命令句的叙述语,在汉语中,形容词虽然不能单独用作叙述语,但是在形容词后添加‘一点儿’就可以用作叙述语了。
命令形式,韩语通过终结语尾来实现相对敬称,并且能够表现出话者和听者间的年龄,身份,职位等,汉语则是通过句尾的语气词‘吧’,‘啊’,‘了’等来表达命令的意思。汉语中听者比话者的年纪大或者职位高的时候,通过使用特殊词汇‘您’以及尊敬语‘请’等来表达对对方的尊敬。韩语的终结语尾要区分不同的说话情况来使用不同的格式,汉语的语气词则不需要区分情况使用。
否定命令,韩语的否定命令句只有单一的‘말다’一种用法,相反汉语的否定命令句主要有‘别’和‘不’两种用法。韩语的否定命令句是通过在叙述语后面添加‘-지 말-’来实现的,汉语的否定命令句是在叙述语前面添加‘别’或者‘不’和助动词‘要’或‘能’结合组成‘不要’或‘不能’的形式用在叙述语前面。韩语的否定命令句的叙述语限定于动词、动词句,汉语‘别’否定句,‘不要’和‘不能’否定句的叙述语不仅可以使用动词或者动词句还能使用形容词。
第四章,以整理前面论述的内容揭示本探讨局限性的方式下结论。
한국어와 중국어에는 모두 명령문이 존재하고 있으며 두 언어의 명령문을 비교해 보면 많은 유사점이 있는 반면에 많은 차이도 갖고 있기 때문에 외국인 학습자들이 양국 언어의 명령문을 ...
한국어와 중국어에는 모두 명령문이 존재하고 있으며 두 언어의 명령문을 비교해 보면 많은 유사점이 있는 반면에 많은 차이도 갖고 있기 때문에 외국인 학습자들이 양국 언어의 명령문을 공부할 때 헷갈리는 경우가 많다. 그런데 지금까지 한국어와 중국어의 명령문의 체계적인 대조 연구하는 것이 많지 않다. 본 연구는 한국어와 중국어의 명령문을 대조하여 두 언어의 명령문의 형식적 특성을 살펴보고 유사점과 차이점을 밝히는 데에 목적이 있다. 더 나아가 이런 연구를 통하여 두 언어를 배우는 학습자들에게 유익한 도움이 되기 바란다.
제1장에서는 연구 목적을 제시하고 선행 연구에 대한 검토를 진행하면서 연구 내용과 연구 방법을 제시할 것이다.
제2장에서는 한국어와 중국어 명령문의 정의를 정리하고 한·중 명령문 각자의 특징을 밝히고자 한다.
제3장에서는 한국어 명령문과 중국어 명령문의 특징을 대조하여 분석할 것이다. 명령문의 주어, 서술어, 명령 형식, 부정 명령 등을 대조하면서 그들의 유사점과 차이점을 찾아보고 서로 무슨 대응 관계가 있는지를 분석하겠다. 주어의 경우는 주어의 출현과 생략을 대조하고, 서술어의 경우 양국언어의 동사와 형용사의 제약을 논의하며 한국어의 명령형 종결어미와 중국어의 어기사를 대조하고, 한국어의 ‘말다’ 부정법과 중국어의 ‘別’ 부정법, ‘不’ 부정법을 논의하고 대조하고자 한다.
제4장에서는 위의 한국어와 중국어 명령문에 대한 대조 연구를 통하여 검토해 내고 논의된 내용을 요약한 결론을 내릴 것이다.
|