본고는 한국어와 중국어 상에 관한 연구다. 한국어는 교착어고 중국어는 고립어기 때문에 상 표지에 있어서 차이가 많이 나타날 수밖에 없다. 그러나 상 표지가 각 언어마다 실현되는 양상...
본고는 한국어와 중국어 상에 관한 연구다. 한국어는 교착어고 중국어는 고립어기 때문에 상 표지에 있어서 차이가 많이 나타날 수밖에 없다. 그러나 상 표지가 각 언어마다 실현되는 양상은 다르지만, 상 표지가 지니는 문법적 의미와 결합양상은 두 언어 간의 공통점도 있으면 차이점도 있다. 그래서 본고는 한국어 상 표지 ‘-고 있-’과 ‘-어 있-’, 중국어 상 표지 ‘在,着,了’ 중심으로 대조해서 그중에 각 상표지가 어떤 문법의미를 가지고 있는지, 그 문법 의미에 따라서 상황 유형과 결합할 때 어떤 제약이 있는지에 초점을 맞추어 논의하고 마지막으로 두 언어 간의 상 표지가 어떤 차이가 나타나는지 및 어떤 공통점을 가지고 있는지에 대하여 비교하겠다.
本文对韩国语和中国语的‘相’aspect的形式进行了对比探讨,作为黏着语的韩国语和孤立语的中国语既有联系又有差别,掌握了他们的共同点和异同点关于学习韩国语的中国学生和学习中国...
本文对韩国语和中国语的‘相’aspect的形式进行了对比探讨,作为黏着语的韩国语和孤立语的中国语既有联系又有差别,掌握了他们的共同点和异同点关于学习韩国语的中国学生和学习中国语的韩国学生有极大的帮助。本文对韩国语的 '-고 있-', '-어 있-', 中国语的 ‘在’,‘着’,‘了’ 分别进行了语义略论和动词结合的制约的略论。存在动词和状态动词几乎不与任何‘相’形式结合使用,他们通过本身具有的性质表示一种状态。存在动词和状态以外的其他‘相’的结合制约来看, 表示‘动作进行时态’的韩国语 '-고1 있-' 可与行为动词,瞬间动词,移行动词结合表示动作的正在进行,'-고1 있-' 不能与心理动词,韩语论文题目,所有动词和变化动词结合, 这与中文的 ‘在’ 的结合用法具有一致性。‘着1’与行为动词,瞬间动词,移行1动词连用时,虽然不能看做是完全错误的用法,但是句子本身存在不完整性,‘着1’在与动词结合的时候比‘在’受到的制约限制要多,‘着1’与心理动词,所有动词,变化动词,韩语论文,移行2动词不能结合使用. 表示’状态持续‘的韩国语 '-고2 있-' 与心理动词,所有动词,移行1动词连用,移行动词1的用法与‘着2’和‘了’对应。但是中文‘了’大多数翻译时与韩国语的 ‘-었’ 对应. 接下来对表示完成状态的 '-어 있-' 和 ‘着2’进行对比探讨,与表示‘开关’等状态的移行动词连用时体现出一致性,共同性相比异同性更加明显. |