朝鮮後期 文獻에 나타난 日本語 : 조선왕조실록, 첩해신어, 사행록 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

This thesis studied Japanese which appears in the Late Choseon Dynasty literature, focusing on the Annals of the Choseon Dynasty,『Chophaeshino』which was a study material for the translaters and the Sahaengrok by 'Tongsinsa', a Korean delegation to...

This thesis studied Japanese which appears in the Late Choseon Dynasty literature, focusing on the Annals of the Choseon Dynasty,『Chophaeshino』which was a study material for the translaters and the Sahaengrok by 'Tongsinsa', a Korean delegation to Japan. We could identify the change of Japanese phoneme through the contrast of Korean phoneme and Japanese phoneme based on the records of the notation in Korean Chinese Character by Chinese Character, the notation in Korean and the notation mixing Chinese Character and Korean together. Furthermore, by considering the examples of Japanese within the literature mentioned above, we recognized what kinds of vocabularies the Korean translators and the Tsushima translators used in common through the exchange between Korea and Japan in the Choseon Dynasty.
In Chapter I, exact names of Japanese generals' at each camp in “Seonjo Sillok" were searched for first and contrastive analysis was done through comparison with Korean Chinese character to examine the characteristics. The result of the analysis said that a sonant, ‘ga’ was written in ‘ŋ/k’ by adding ‘ŋ’ to the syllable preceding the sonant and ‘bu’ in ‘m/bu’ by adding ‘m’. Such an orthography can be seen in Sahaengrok of the 15~18th century. ‘Hundok’, an orthography by rendering Chinese characters disappeared in Sahaengrok after the 17th century and “Seonjo Sillok“ has the orthography by ‘Hundok’ such as ‘Dalsaburou’. Therefore it can be concluded that ‘Hundok’ existed at least until the 16th century.
For ‘Sayaka’ who was one of the Japanese soldiers surrendering during the Imjin-waeran and was bestowed a name, Kim Chung-Sun, this identified a document which recorded Kim Chung-Sun's Japanese name as ‘Saakail’. This can help to trace Sayaka's Japanese identity henceforth.
Also, through considering a term, 'Nobuse' recorded in “Seonjo Sillok" and "Sunjo Sillok", this study shows that the Korean translators and the Tsushima translators had some vocabularies in common for the diplomatic relations between Korea and Japan in the Late Choseon Dynasty.
In Chapter II, Japanese words in the『Chophaeshino』Translation were studied and this trial could help to catch the intension of translating Chinese characters.
The Translation has some examples where Chinese characters were transcribed for the texts in Hiragana to help learners study Japanese- Chinese characters at the same time. It has some other examples changing Chinese Characters into Korean so that the terms wouldn't be confused with the meaning of Korean words. However, all the usages didn't show the change mentioned. In the Translation, they used some Japanese words as it was even though there were the same meaning of Korean expressions . The words might have been used by Korean translators and Tsushima translators commonly so that it wouldn't cause any confusion in communication. So they might have also used Japanese literally in the process of change.
In Chapter III were searched for Chinese character- transcribed words commonly used in the Translation of『Chophaeshino』volume 1 to 9 and the inserted note of volume 10. 6 examples out of the words used differently in Korea and Japan among them were studied about the usages in the Translation ,comparing with the Japanese text.
In the original text, there are some Chinese character notations for Japanese words which can cause confusion in interpreting in Korean Chinese character. In modified versions, these vocabularies were changed into Korean so that learners could learn better, avoiding the confusion of meanings. Through the existence of some Korean words used in the Japanese text and Japanese words in the Korean Translation without changing, we could also conclude that they might be commonly-used diplomatic terms for the foreign relations between Korea and Japan at that time. The words such as ‘Darae', in Busan Waegwan and 'Subon', in the document of the Tsushima head family are the examples.
In Chapter IV were examined the change of phoneme through the notation of Japanese place names, personal names, Japanese vocabularies which appears in Sahaengrok, by categorizing according to sound notation by Chinese Characters, by Korean and by the mixed use of Chinese Characters and Korean.
First of all, I studied the notation of sonant, the notation change of ‘chi/chu’, and the notation of Japanese place name by ‘Hundok’, an orthography by rendering Chinese characters through『Ilbonhengrok』,『Hedonjekuki』,『Munkyenbyolrok』and『Heasailki』.
In the part of the notation of Korean, I considered the notation of the long vowel, line ‘ka’, sonant, and ‘chu’ and the change of the notation, focusing on the record of Japan place names which appears in『Busangrok』written by Nam-Yonik(1655) and『Kemisusarok』written by unknown authorship(1763).
In Chapter Ⅴ were examined other vocabularies besides Japanese place names in Sahaengrok. Through the vocabularies used then, we could speculate on the way the Japanese culture like the necessities of life, language and custom was conceived by Koreans.

免费论文题目: