「글자나 단어 속의 재미 字詞中的趣味」 의 중·한 번역 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

번역은 인류사회의 중요한 활동 중의 하나이다. 그 중요성은 바로 그것이 다른 언어 민족의 정보교환과 사상적 감성 교류의 매개로 사용되는 것에 있고, 직접적으로 다른 민족의 문화와 언...

번역은 인류사회의 중요한 활동 중의 하나이다. 그 중요성은 바로 그것이 다른 언어 민족의 정보교환과 사상적 감성 교류의 매개로 사용되는 것에 있고, 직접적으로 다른 민족의 문화와 언어의 발전에 영향을 끼친다는 것이다.
모두가 알고 있듯이 중 한 번역은 이미 상당히 오랜 역사를 가지고 있다. 한 중 문화 교류가 빈번해짐에 따라 한국에 유입되는 출판물 또한 갈수록 많아지고, 또한 한국 대중의 환영을 받고 있다. 번역은 꼭 해당 양국의 문자에만 국한되지 않고, 문화적 특징, 역사 몇 풍속에 대하여 분명한 이해가 필요하다. 더욱이 번역가의 강한 직업적 소양이 요구되며, 융통성 있게 각종 수완을 부릴 줄 알아야만 작품이 쉽게 전파 될 수 있다는 것이다.
본 논문의 중점은 『字词中的趣味』를 한국어로 번역한 내용이다. 그리고 이 책을 중국어를 한국어로 번역하는 과정에의 문제점과, 또 그러한 문제점을 어떻게 해결해야 할 것인가에 대해서도 탐구를 하였다. 이러한 것이 후에 사람들이 중 한 번역을 하는데 조금이라도 보탬이 되었으면 한다.
본 논문은 모두 4장으로 구성되어 있는데, 제 1정은 서론이고, 제 2,韩语论文范文,3장은 본론으로 이 책의 번역이 그 내용이고, 제 4장은 결론으로 이 책의 번역상의 문제점을 다루었다. 제 3장은 단순히 언어적 측면 만에 그치지 않고 언어와 문화를 결합하여 이 책의 번역 과정 중에서 발생한 문제점을 전면적으로 분석하였다. 중국근대 번역가 严复(엄복)의 "신(信), 달(达), 아(雅)"번역 기준을 근거로 이 책의 번역에 나타난 문제점을 분석하고자 하였다.

韩语论文网站
免费论文题目: