In order to exactly understand the negative characteristics of Korean and Chinese, as comparing the negative expression of Korean and Chinese and clearly investigating the homogenity and heterogenity between Korean and Chinese, it is important to put ...
In order to exactly understand the negative characteristics of Korean and Chinese, as comparing the negative expression of Korean and Chinese and clearly investigating the homogenity and heterogenity between Korean and Chinese, it is important to put it into practice correctly. Negative expression of modern Korean and Chinese correspond to each other in syntax and semantics which function is converting intention, and there must have some reason. Therefore, in this thesis negative expression of Korean and Chinese were investigated in syntax and semantics and the characteristics of negative expression originating from negative sentences were examined.
Four important conclusions in this thesis are as follows:
1. Negation in Korean negative sentences are divided into ‘short negation (단형 부정)’ and ‘long negation (장형 부정)’ in syntax. In comparative to this, there only have short negation in Chinese negation but don't have long negation. So it is impossible to distinguish shorter negation from longer negation in Chinese negative sentences.
2. Negation in Korean negative sentences are also divided into ‘안’ negative sentence and ‘못’ negative sentence in semantics. When analyzing corresponding Chinese negative sentence, ‘안’ and ‘못’ of completed action in Korean were corresponded to "不" in Chinese and ‘안’ and ‘못’ of uncompleted action in Korean were corresponded to "不" in Chinese. Negative expression in Chinese corresponding to ‘못’ in Korean have to add an supplement expressing the meaning of ability in central verb. In general, it reason that meaning function of ‘못’ is similar to that of Chinese auxiliary verb "能".
is auxiliary verb "能" that corresponds to ‘-수 있다’ with subjective ability. It is the
3. Limits of negation in Korean and Chinese have the same aspect The meanings of sentences vary with the limits of negation in Korean language. Although with changing the position of special postposition ‘-은/는’ it is possible to solve the diverse meanings in Korean, it is only corresponding words or emphases in phrase that change the meanings in Chinese.
4. It is impossible to change the meanings of negative sentences by moving the position of negative words in Korean, but the meanings of sentences vary with the position of corresponding "不" and "沒(有)" in Chinese.
5. Negative words in Korean is possible to be put before or after the key words of predicates but those in Chinese is only be put before the key words. But negative words in Korean are attached to predicates no matter there these are before ofr after the key words. Negative words in Chinese are possible to be attached to other components in sentences. It can be said that the position of negative words in Korean are much more fixed than that in Chines.
This thesis is a contrastive study on negative expression of Korean and Chinese. It is useful to help those who studying Korean and Chinese in studying and understanding negative expression through contrastive study on corresponding negative words, negative expression of Korean and Chines, And it is to be educational material of languages.
한국어와 중국어는 다른 어족에 소속하지만 옛날 같은 한자문화권에서 같이 있기 때문에 한국어에는 한자어가 60% 가량을 차지한다. 한국어와 중국어의 부정 표현을 비교해 보면 많은 차이...
한국어와 중국어는 다른 어족에 소속하지만 옛날 같은 한자문화권에서 같이 있기 때문에 한국어에는 한자어가 60% 가량을 차지한다. 한국어와 중국어의 부정 표현을 비교해 보면 많은 차이가 반면에 많은 유사점도 갖고 있다. 한국어 부정 표현에서 통사적 부정소는 '안', '못', '말다'가 있고 어휘적 부정소는 '아니다', '없다', '모르다'가 있다. 주국어 부정 표현에서 부정소 '不', '沒(有)', '别'이 있다. 이 부정소들의 용법을 살펴보기에 통해서 양국 부정 표현의 차이점과 공통점을 찾아보도록 했다.
이 연구 논의한 내용을 요약하면 다음과 같다.
1. 부정은 일반적으로 긍정에 대립하는 개념이다. 어떤 문장에서 덧붙어 그 면제의 진위(真偽)를 전반대로 바꿀 수 있는 부정소(否定素)가 들어 있는 문장을 부정문(否定文)이라고 한다. 한국어에서는 '안', '못', '말다'처럼 이런 부정소가 들어 있는 문장을 부정문이 간주될 수도 있고 '아니다', '없다', '모르다' 이런 부정 어휘가 서술어가 사용된 문장이 간주될 수도 있다. 마찬가지로 중국어에서는 부정소 '不', '沒(有)', '别'이 들어 있는 문장을 부정문으로 볼 수가 있다.
2. 한국어 부정 표현에서 단형부정과 장형부정으로 분류할 수 있다. 이에 대응되는 중국어 부정 표현을 분석하면 중국어의 부정유형은 하나 밖에 없다. 교착어인 한국어는 문법적인기능을 나타내는 접사가 있기 때문에 실질적인 의미가 있는 단어와 결합하여 문법기능을 수행한다. 그런데 고립어인 중국어는 접사 없이 실질적인 의미가 있는 단어들이 결합하여 주로 어순으로 인해 문법기능을 나타낸다. 이런 점에서 중국어의 부정형식은 부득이 하나 밖에 없다. 그러므로 한국어가 교착어의 특성을 지니기 때문에 부정유형이 다양한 반면에 중국어가 고립어로서 부정유형이 단일하다.
3. 한국어 부정소 '안'이나 '못은 평서문과 의문문에서 사용된다. '말다'는 대개 명령문과 청유문에서 사용했는데 금지의 의미를 나타내는 평서문이나 의문문에서도 사용될 수 있다. 그리고 중국어에서 부정소 '不'은 평서문이나 의문문에서 사용하는 일이 일반적인데 일부 어휘와 결합을 해서 '不要, 不用, 不許, 不准, 不可, 不必' 등 같은 형식으로 명령문에서도 사용하게 된다. 부정소 '沒(有)'는 평서문과 의문문에서만 나타난다. 부정소 '别'은 한국어 '말다'처럼 대개 명령문과 청유문에서 작용하고 금지의 의미가 나타난 평서문이나 의문문에서도 작용할 수 있다.
4. 중국어 부정 표현에서는 부정부사 '不'과 '沒(有)'를 사용하여 부정의미를 나타낸다. 의미 기능에서 '不'은 주관적인 의지, 판다, 바람, 사실, 성질 등을 부정하지만 '沒(有)'는 행위의 발생 혹은 상태의 실현을 부정한다. 기존의 '不'은 現在와 未來時制에서 쓰이며 '沒(有)'는 過去時制에서 쓰인다는 관점이 많은 문제점이 안고 있음을 기술하고, '不'과 '沒(有)'의 가장 중요한 차이는 행위의 完結을 포함하느냐, 포함하지 않으냐의 여부이다.
5. 한국어에서 부정 의미 표현하는 '아니다, 없다, 모르다'는 중국어로 대응하려면 '不是, 沒有, 不知道'로 쓰인다. 그러나 '不是, 沒有, 不知道'는 중국어 부정소 '不, 沒(有)'가 '是, 有, 知道'와 결합해서 사용하게 된 것이다. 그래서 중국어에서 한국어 '아니다, 없다, 모르다'처럼 어휘적 부정 표현이 없다.
6. 한국어 평서문·의문문에서 쓰이는 부정소 '안'과 '못'과 중국어 평서문·의문문에서 쓰이는 부정소 '不'과 '沒(有)'를 대응하려면 그 문장 속에 행위의 완결을 포함하는지 여부를 해야 한다. 완결된 행위의 부정 '안'과 '못'은 중국어 '沒(有)'와 대응되고, 완결되지 않은 행위의 부정 '안'과 '못'은 중국어 '不'과 대응된다.
그런데 한국어 부정소 '못'은 '능력'에 대한 부정 의미를 가지고 있기 때문에 단순히 '不'과 '沒(有)'만 사용하면 안 된다. 이때는 '능력' 의미를 나타낼 수 있는 '能, 會' 등과 같은 조동사와 결합하여 능력에 대해 부정하거나 '到, 上, 成' 등과 같은 결과보어가 들어가 있는 동사에 대해 부정한다. 그러나 '금지, 거질'의 표현에서는 '得, 可以' 같은 조동사과 결합해야만 가능하다.
,免费韩语论文,韩语论文 |