한국어 정도부사와 중국어 정도부사의 비교 연구를 많은 학자들은 이루어졌지만 대부분은 거시적인 측면에서 통사론과 의미론적인 측면에서 연구를 하였다. 미시적인 측면에서 한국어 정...
한국어 정도부사와 중국어 정도부사의 비교 연구를 많은 학자들은 이루어졌지만 대부분은 거시적인 측면에서 통사론과 의미론적인 측면에서 연구를 하였다. 미시적인 측면에서 한국어 정도부사와 중국어 정도부사는 번역할 때 비교하는 연구가 아직 많지 많은 실정이다.
이러한 상황에서 본고는 중국의 소설 중 한 한(韓寒)의 소설 『三重門』을 대상으로 중국어 원본과 한국어 번역본의 소설 내용에 쓰인 정도부사를 통사·의미론적인 측면에서 비교하여 한국어 정도부사와 중국어 정도부사의 공통점과 차이점을 고찰하고, 원문을 번역하는 과정에서 원문에 맞게 정도부사가 번역했는지를 살펴보는 것이다. 한국어 정도부사와 중국어 정도부사의 공통점과 차이점을 비교 연구하여 한중 언어교육을 위한 참고자료를 정리하는데 또한 목적이 있는 것이다. 중국 소설 『三重門』에서는 많은 정도부사가 나타나고 그 정도부사를 한국어로 번역할 때 문화적 차이로 인하여 번역 오류가 나타난다. 그래서 본고는 제대로 번역되지 않은 문장들을 찾아내 제시하고 앞으로 한중 언어연구를 하는 학자들에게 참고자료를 제공하는 데 또 하나의 목적이 있는 것이다.
필자는 중국 소설『三重門』 원본과 한국어 번역본을 대조하여 읽으면서 그 소설 중에 나오는 정도부사를 선정하여 연구를 하였다. 통사 ?의미론적인 측면에서 평가 정도부사(너무, 아주, 매우, 몹시, 퍽, 제법, 무척, 정말), 비교 정도부사(가장, 더욱, 더, 훨씬), 수량 정도부사(조금, 좀, 거의, 겨우), 상태 정도부사(대단히, 완전히)의 네 가지로 나누어 논의하였다.
우선 1장에서는 연구 목적 및 필요성, 연구 방법 및 대상, 선행연구에 대하여 기술하여, 주로 이 논문에서 무엇을 쓸 것인지를 제시하고 논문의 맥락을 논의했다. 2장에서는 한국어 정도부사의 정의, 목록, 하위분류를 제시하고 동시에 중국어 정도부사의 정의, 목록, 하위분류도 제시하였다.
3장에서는 한 한(韓寒) 소설 『三重門』의 중국어 원본판과 한국어 번역판을 대조하고 빈도가 가장 많이 나오는 정도부사를 선정하여 해당 예문을 제시했으며 또한 구체적으로 그 선정한 정도부사들의 각각의 통사적 제약과 의미적 특성을 분석하고 한국어의 정도부사와 중국어의 정도부사의 통사적 제약과 의미의 차이를 대조하여 살펴보았다.
4장에서는 중국 소설『三重門』원본에 나오는 중국어 정도부사를 선정하고 그들과 대응하는 한국어 정도부사를 통사적 제약과 의미적인 측면에서 정확하게 번역했는지를 분석하려고 했다.
이 논문은 한국어 정도부사와 중국어 정도부사에 대하여 통사론적과 의미론적 관점으로 유사점과 차이점을 파악한 것뿐만 아니라 두 언어가 번역할 때 자주 나타나는 잘못된 것들도 밝히었다. 그러나 소설 중에 나타나는 자료들이 제한되어 있어서 모든 언어 상황을 포함하진 못했다. 앞으로 더 열심히 연구하여 이 논문에서 제시하지 못한 점을 더 보완하는 것을 필자의 다음 연구과제로 삼는다.
Many people have compared Chinese adverb with Korean adverb in some researches, while most of them use the macro approach to study the Integration of speech and significance of the adverb.
Based on the fact, this use the micro approach to stud...
Many people have compared Chinese adverb with Korean adverb in some researches, while most of them use the macro approach to study the Integration of speech and significance of the adverb.
Based on the fact, this use the micro approach to study the Integration of speech and significance of the adverb through comparing the adverb appeared in Chinese original reversion with Korean translatable reversion of the most popular fiction『Triply Doors』in China, to figure out the conformance and difference between Chinese adverb and Korean adverb as well as if any translation is not proper. After further study of the original Chinese fiction and translatable reversion, all the adverbs are selected out and summarized as four categories: Evaluation of adverbs of degree(너무, 아주, 매우, 몹시, 퍽, 제법, 무 척, 정말), Compare adverbs of degree(가장, 더욱, 더, 훨씬), Number of adverbs of degree(조금, 좀, 거의, 겨우), State adverbs of degree(대단히, 완전히).
This consists of three chapters,
Chapter 1, declare the object selection, the necessity study, purpose definition, study approach and pre-study summary.
Chapter 2, describe the definition, catalog and category of the adverb for both Korean and Chinese.
Chapter 3, all the adverb used in the Chinese original fiction『Triply Doors』and the translate reversion are listed out, compared and analyzed in this chapter.
Chapter 4 analyzes these adverbs of degree is correctly translated.
This discusses not only in Korea and China Adverb adverbs of degree and significance of the traditional theory of speech aspects also pointed out the differences and similarities in the wrong part of the translation process.
It could not be sufficient since this is completed based on only one fiction, the further study will be addressed and implemented in the future. translation because of cultural differences when some errors, Therefore, to identify these errors are also one of the purposes of this .
,免费韩语论文,韩语论文范文 |