这篇论文是对于韩国语和汉语当中的助动词的比较探讨,通过对韩国语中的辅助动词与汉语中结果补语进行比较,研讨它们的相同与不同点从而促进对韩国语、汉语的助动词语法化的的深入了解。韩国语的中辅助动词和汉语中的结果补语在动词后作为辅助成分,既可以以具有实际的意义词汇形式存在,又可以以词汇意义虚化成语法的形式存在。本论文主要是对实词发生虚化的韩国语的辅助动词“버리다”和汉语的虚化结果补语‘掉’进行比较。这两个语法在分别各自语言中,都是使用频率较高,并在动词后面做为补助成分既有“完成体”的特性, 又具有情态动词的特性。而且韩国语和汉语中的动词与先行动词不仅仅是以辅助形式结合,也有可能形成并列关系的连动式更有可能融合成一个合成动词。因此在本论文中,韩国语辅助动词“버리다”和汉语虚化结果补语“掉”与其他连动结构相比较,找出区分他们的标准。然后通过对这两个语法的共时性考察和历时性考察相结合来探讨它们的语法功能。通过考察我们可以了解到:韩国语辅助动词“버리다”和汉语虚化结果补语‘掉’不但可以影响在动词的完成体,又可以影响在动词的实现体,也还能影响在事物的状态变化中,因此“完成体”并不能看作是这两个助动词的全部语法功能。韩国语辅助动词‘-(어)버리다’是强调说话者或者主语“意图性”或“非意图性”的使人或事物脱离原有的状态。假如原有的状态是说话者或者主语不满意情况,则‘-(어)버리다’具有强调摆脱心理负担之意。相反如果动作发生或状态变化的结果是说话者、主语“非意图性”的,则“버리다”具有强调发生的结果与说话者、主语、听者但表示主语的态度,说话者的态度,还可以表示听者包含在内的第3者的态度的情态动词。与其相对应的中国语“掉”也有体现说话者态度的情态动词的特性-对说话者“意图性”或者“非意图性”使人或事物脱离原有的状态起强调影响。如若动作发生之前的状态是说话者感到某种负担和不满的情况下,“掉”具有强调摆脱心理负担之意。但是如果动作发生、状态变化的结果是说话者‘非意图性’的情况下,则“掉”表示说话者的不满。以上我们可以推断出,韩语论文网站,韩国语辅助动词“버리다”和汉语结果补语‘掉’作为情态动词有两点不同:第一点,韩国语的辅助动词“버리다”既能体现说话者的态度,又能体现出主语及第3者的态度,而汉语中的虚化结果补语‘掉’只能体现说话者的情感和态度;第二点,表示主语或说话者的‘非意图性’发生的动作时:韩国语的“버리다”既可以表示肯定性质情况,又可以表示否定性质情况。而汉语“掉”只能表示否定性质的情况。 |