Abstract
Comparative study on the Negative in
Korean and Chinese
Korean language and Chinese language are belonged to different language families, agglutinative language and isolating language so that the usage of negative form of these two lan...
Abstract
Comparative study on the Negative in
Korean and Chinese
Korean language and Chinese language are belonged to different language families, agglutinative language and isolating language so that the usage of negative form of these two languages have a lot of different. For Chinese people who want to learn Korean language or Korean who interested in Chinese language, knowing these different points in negative sentences and word's using are useful for them a lot.
In this study, it mainly process from contrasting with the Chinese language's typical negative words ‘不, 没(有)’ and Korean language's representative negative words ‘안’, ‘못’, ‘-지 않다’, -지 못하다’, then the researcher collect the contrastive studies of the position of the negative words in the sentences, the progression of negative words in the different tenses, the characteristic of distinctions in the semantic, and also other aspects in this study.
Through the comparative study of negative words in Korean language and Chinese language in this study, the reseacher found out that the following fact: In Korean language, the negative words not only could be placed before the predicate, but also be placed behind it. As to Chinese, the negative words usual appear behind the subject and precedes the predicate.
Under the different tenses, Korean language the negative word forms will be changed, and need to add tense suffix for indicating past and future. But in Chinese languages, the negative words won't be changed in any tenses and still appear with zero form.
Korean language negative words are divided into two part: ‘안’, ‘-지 않다’and ‘못’, ‘-지 못 하다’, and it be decided by subjective intention and objective capacity. In Chinese language, negative words ‘不’和‘没(有)’s distinctions in the semantic relate to the aspect; ‘不’ is use for negate subjective intention and ‘没(有)’ means refute the aspect of realization.
한국어와 중국어는 각자 서로 다른 언어체계에 속하기에 이 두 가지 종류의 언어 부정사의 용법도 서로 다르다. 본 논문에서 한국어에서 부정사 ‘아니/안’, ‘못’, ‘-지 않다’, ‘-지 못...
한국어와 중국어는 각자 서로 다른 언어체계에 속하기에 이 두 가지 종류의 언어 부정사의 용법도 서로 다르다. 본 논문에서 한국어에서 부정사 ‘아니/안’, ‘못’, ‘-지 않다’, ‘-지 못하다’ 와 중국 부정사 ‘不’, ‘沒(有)’ 을 선택하여 양국 부정사의 문장에서의 위치, 부정사의 시제 표현 형식, 부정사의 문법의의 등을 여러 각도로 비교 분석했다.
또한 한국어와 중국어 부정사가 문장 중에서 나타나는 위치를 연구하였다. 한국어에서 부정사는 ‘단형 부정문’에서는 ‘아니/안’이 쓰이고, ‘못’은 서술어동사나 형용사 앞에 쓰이고, ‘장형 부정문’에는 ‘-지 않다’, ‘-지 못하다’가 서술어 동사나 형용사의 뒤에 쓰인다. 중국어 부정사 ‘不、沒(有)’은 아주 원활하게 사용할 수 있는데 서술어 핵심 단어 뒤를 따라다니면서 사용할 수 있을 뿐만 아니라 서술어 핵심 단어 앞의 수식성분 앞에 놓일 수도 있다. 부정개념을 표시할 경우 중국어에는 서술어동사나 형용사 뒤에 놓을 수 있는 부정사가 없다.
한국어 동사의 과거시제나 미래시제를 부정할 때는 어미 ‘-았(었, 였)-’과 ‘-겠-’을 사용한다. ‘不’과 ‘沒(有)’은 비록 외적인 시제표시는 없지만 그 자체가 시제개념을 갖고 있다.
한국어의 주요 부정사는 ‘안’ 계열의 ‘안’,韩语毕业论文, ‘-지 않다’와 ‘못’계열의 ‘못’,‘-지 못하다’ 두 가지 형식으로 분화된다. ‘안’부정은 단순 부정과 주관적 부정을 표시하고, ‘못’부정은 객관적 부정 즉 객관적 능력에 대한 부정과 가능성 부정을 표시한다. 중국어에서 자주 사용하는 부정사 ‘不’과 ‘沒(有)’의 분화형식은 대부분 體에 관계된다. ‘不’로 부정하는 것과 ‘沒(有)’로 부정하는 것의 의미는 차이가 있다. ‘안’부정은 주체의 의도에 착안하고 ‘못’부정은 주체의 능력에 착안한다. ‘不’은 주관적 의지를 부정하는 것으로서 未實現, 미 발생한 동작 상태에 대한 부정이고 ‘未實現體’의 부정이다. ‘沒(有)’은 반대로 이미 실현된 활동에 대한 객관적 설명을 표시하는 것으로서 ‘沒(有)’이 ‘了、着、过’에 대한 부정은 모두 ‘實現體’의 부정이다.
,韩语论文题目 |