21세기에 들어와서 한·중 양국의 언어 대비 연구는 활발한 모습으로 보인다. 양국의 연구에 대립접속문의 검토는 적지 않다. 그러나 양국의 대립접속표지를 비교하는 작업은 한계가 있는 것...
21세기에 들어와서 한·중 양국의 언어 대비 연구는 활발한 모습으로 보인다. 양국의 연구에 대립접속문의 검토는 적지 않다. 그러나 양국의 대립접속표지를 비교하는 작업은 한계가 있는 것이다. 따라서 필자는 본 연구를 통해서 양국의 대립접속표지인 '그러나'와 '但/但是'를 대상으로 그들의 통사적과 의미적 특징을 분석하고 서로의 대응관계를 찾고자 한다. 이로서 한·중 대립접속표지의 연구에, 심지어 대립접속문이나 접속문 전체에 연구에 도움이 될 수 있도록 한다.
본고에서 먼저 사용제약과 통사 기능을 위주로 '그러나'와 '但/但是'의 통사적인 특징을 분석하였다. 사용제약은 선행문 서술어 제약, 주어 일치 제약, 서법 제약, 시상 제약으로 설정하고 기능면에서 주로 연결 성분의 범위를 고찰하였다.
의미 분석 부분에서 대립의 의미를 살펴볼 뿐만 아니라 양국의 상관 개념도 제시하였다. 이로서 양국의 대립 의미를 비교함으로 용어와 의미설정을 통일시켰다. 그 다음에 이를 바탕으로 그들의 의미 하위범위, 의미적 제약, 의미 자질을 검토하였다. 이를 통해서 '그러나'와 '但/但是'는 의미상 큰 차이가 없는 결론을 냈다.
번역의 부분에서 주로 실제 언어 자료에서 나타나는 예문을 통해서 '그러나'와 '但/但是' 각각 대상 언어로 번역할 때의 처리 방법을 제시하였다. 최종적으로 이 둘이 대응할 수 있는 경우를 유형화함으로써 번역의 방법을 제출하는 것이다.
물론 필자의 능력이 유한하기 때문에 논리 분석과 화용론면에서의 유형화에 대해서 과제로 남았다. 이것들도 추후 연구에서 검토할 계획이다.
When we enter the 21stcentury, the comparison between Korean and Chinese became more and more active. There were also some achievement of the study on transitional complex sentences of these two countries. However, problems about the comparison of tra...
When we enter the 21stcentury, the comparison between Korean and Chinese became more and more active. There were also some achievement of the study on transitional complex sentences of these two countries. However, problems about the comparison of transitional complex sentences between these two countries also existed. Thus, through this , I tried to compare the grammar and semantic feature of "그러나" and "但/但是" and to discuss their corresponding relation; thus to probe into a contrastive study on transitional conjunctive marker in Korean and Chinese as well as the method of the comparison of transitional complex sentences.
At first, I tried to research into the grammatical feature of "그러나" and "但/但是" through grammatical rule and grammatical function. Grammatical rule includes front predicate rule、subject accordance rule、mood rule、tense rule. Grammatical function gives priority to connection parts of "그러나" and "但/但是".
In the part of semantics, I mainly discuss the meaning of "transition" and introduce the use of words and concept of the language of Korean and Chinese. Through the contrast, I unify the concept, based on it, analyze the semantic classification, semantic rule and semantic feature. At last, come to the conclusion that there is no large difference between "그러나" and "但/但是".
In the part of translation, I use actual language materials to analyse the way to translate between "그러나" and "但/但是". After all of these I try to make a translation scheme by deriving their categorization.
Because of my personal limit, logical analysis and interlanguage pragmatics analysis will be discussed in the future study.
,韩语论文范文,韩语毕业论文 |