본 연구의 목적은 한국어와 중국어 속담을 중심으로 형태와 의미를 비교 분석하여 兩國 “술” 관련 俗談의 言語的 特徵을 살펴보고 對應 술 文化의 同質性과 異質性을 고찰하는 데 있다. ...
본 연구의 목적은 한국어와 중국어 속담을 중심으로 형태와 의미를 비교 분석하여 兩國 “술” 관련 俗談의 言語的 特徵을 살펴보고 對應 술 文化의 同質性과 異質性을 고찰하는 데 있다. 일상생활과 밀접한 관계를 가진 “술”을 대상으로 선정하였기 때문에 통속적이고 쉽게 받아들일 수 있어 외국어 학습자들이 속담을 공부하고 대응하는 문화를 이해하는데 도움이 될 것이다.
먼저 속담의 개념을 이해하고 범위를 보다 정확히 규정하기 위하여 성어, 관용어 등 숙어와 비교를 하면서 공통점과 차이점을 밝혔다. 그리고 속담의 생성배경을 간단하게 정리하였는데 이는 속담의 범위를 한 번 더 강조하고 있다. 즉 일상생활의 지혜, 경험이 속담을 형성한 것이다.
다음 한국어와 중국어 속담 중에서 “술” 관련 속담의 예문을 수집하여 문장구조와 의미유형에 대하여 분석하고 문장구조에 대응하여 사용된 수사법도 함께 고찰하였다. 선행 연구를 보면 한국어 속담은 단문이 많고 중국어 속담은 복문이 많다고 밝혔는데 본 논문의 분석 결과 “술”에 한정한 속담에서 한국과 중국의 단문, 복문은 비슷한 사용양상을 보이고 있다. 하지만 구체적인 문장형식을 볼 때 한국어와 중국어 속담은 각각 선명한 특징을 가지고 있다. 한국어 내부에서는 특별히 많이 사용한 문장형식이 없지만 중국어와 비교해볼 때 내포문의 사용이 우세를 차지하고 있다. 중국어 속담은 대등접속문이 높은 사용빈도를 나타내고 있는 것이 특징이다.
의미유형은 “술”의 이미지와 전체 속담의 의미로 나누어 고찰하였다. 한국과 중국의 “술” 관련 속담을 긍정적 이미지, 부정적 이미지, 중립적 이미지 세 가지로 분류하여 비교하였고 속담을 사용한 화자의 목적에 의하여 속담의 의미기능을 교훈적, 풍자적, 경험적으로 세분화하여 살펴보았다. 비슷한 의미를 전달하고 있지만 주어나 서술어의 단어 사용에서 차이가 있는데 그것이 한국과 중국 각자의 문화에 대응하는 언어습관이라고 할 수 있다.
한국어와 중국어 속담 중 “술” 관련 속담을 중심으로 형식과 의미를 분석하여 공통점과 차이점을 밝혔다. 외국어 학습에 있어서 속담이 가장 어려운 부분이라서 공부에 별로 흥미를 느끼지 못하는 경우가 있는데 “술”을 대상으로 문장구조와 의미유형을 비교한 본 논문은 통속적이고 명료한 분류체계를 가지고 있어 속담을 쉽게 접근할 수 있는 한 부분을 제시하고 있다. 따라서 속담 학습의 두려움을 극복하여 그 민족 사람들의 사고방식을 이해하고 문화를 습득하는 데 도움이 되었으면 하는 바람이다.
The tries to compare meaning and style focused on Korean and Chinese proverbs to research the ontological features of the text,韩语论文, investigate the symbolic meaning of Korean and Chinese favorite "liquor",韩语论文题目, and analyze the culture of the proverbs...
The tries to compare meaning and style focused on Korean and Chinese proverbs to research the ontological features of the text, investigate the symbolic meaning of Korean and Chinese favorite "liquor", and analyze the culture of the proverbs. "Liquor" is closely related to daily life, so it can be easily accepted by foreign language learners.
First, in order to understand the concept of proverbs, this makes comparison between idioms and reveals similarities and differences. And the background of its creation emphasizes the scope of proverbs. It is the wisdom of life experience that gives birth to proverbs.
Second, the collects proverbs relevant “liquor” of Korean and Chinese, also analyzed their sentence structure, meaning type and rhetoric. According to the result of previous studies, Korean proverbs use short sentence but many Chinese proverb use more complex sentence. But this will analyze the proverbs about " liquor " in Korea and China with a similar pattern in their using. However, when viewing the specific type of sentence in Korean and Chinese, their characteristics are different from each other.
Meaning type Is investigated by image of "liquor" and meaning of proverbs. This classified the“liquor” related proverbs in Korean and Chinese “liquor” as positive images, negative images and neutral images, and atomized the functional meanings with didactic, satirical, empirical by the speaker’s purpose. Convey a similar meaning, but the subject and predicate, which differ in the use of the word it in Korea and China to respond to their own language, culture, habits can be called. In other words, such language habits outstand characteristics of this proverb.
Proverb always is the most difficult part to foreign students, but which is "liquor" means the type of target sentence structure and popular style, this compares and explicit classification system and got easy access to the proverb that can be a part are suggested. So I wish the foreigners to overcome the fear of learning proverbs, and understand the mindset of the people.
|