이 硏究의 目的은 中國大學校에서 사용하는 初級 韓國語 敎材에 쓰인 助詞의 名稱, 助詞의 選定과 排列 順序, 說明 措施 등의 問題點을 찾아보고 그 改善 方案에 대해서 考察하였다.
初級 ...
이 硏究의 目的은 中國大學校에서 사용하는 初級 韓國語 敎材에 쓰인 助詞의 名稱, 助詞의 選定과 排列 順序, 說明 措施 등의 問題點을 찾아보고 그 改善 方案에 대해서 考察하였다.
初級 韓國語 敎材에 쓰인 조사의 名稱, 選定과 排列, 說明 措施의 問題點을 살펴보았다. 그것을 要約하여 적으면 다음과 같다.
(1) 助詞의 命名 基準이 일정하지 않아 敎材 自體에서 名稱 間의 統一性이 결여되고 敎材 間에도 동일한 助詞의 이름이 相異하다. 또한 助詞의 名稱이 韓國의 規範文法의 助詞 名稱과 다른 것도 있다. (2) 한국어 교재에 따라 선정된 助詞의 갈래와 그 數가 다르고 위계화 되지 못하고 있다. (3) 助詞를 演繹的인 措施과 飜譯式으로 설명하고 있다. 演繹的 接近의 說明 措施은 교사 중심 전달 방식의 수업 형태를 조장하므로 학생들의 참여를 줄어들게 한다. 飜譯式인 說明은 創意的인 학습을 저해하는 逆機能을 한다.
앞으로 中國에서 初級 韓國語 敎材를 제작할 때에 다음 사항에 留意하여 助詞의 名稱을 사용하고, 助詞를 選定하고 排列하며, 說明하여야 한다.
(1) 中國의 韓國語 敎材 編纂者들은 事前에 협동하여 文法 用語를 제정하고, 初級 ․ 中級 ․ 高級 韓國語 文法 敎育課程을 만들어야 한다. 그 敎育課程에는 敎育 目標, 敎育 內容, 敎育 措施, 評價 措施 등이 포함되어야 한다. 이것에 따라 韓國語 敎材를 만들면 동일한 形態의 助詞를 달리 命名하지 않을 것이다.
또한 名稱 用語의 使用面에서 韓國語 學校文法을 그대로 옮겨 사용하는 것보다 外國語로서의 韓國語 敎育 文法의 體系와 記述用語로 統一 하는 것이 바람직하다. 그리고 敎育 現場에서 學習者의 理解를 돕기 위하여 中國의 文法 用語와의 대조도 꼭 필요하다.
(2) 韓國語로 基礎的인 意思疏通을 할 적에 쓰이는 助詞, 韓國語 基本文型에 쓰이는 助詞, 使用頻度數가 높은 助詞 등의 기준에 따라 助詞를 選定하여 排列한다. 助詞는 韓國語로 意思疏通을 할 적에 가장 중요한 것부터 덜 중요한 것으로 排列한다. 必須 成分을 나타내는 데에 쓰이는 主格 助詞, 目的格 助詞, 補格 助詞 등을 먼저 제시한다. 그 다음에 副詞格 助詞 중에서 使用頻度數가 높은 것에서 높지 않은 것의 順序로 배열한다.
(3) 助詞를 설명할 적에는 演繹的인 措施과 歸納的인 措施을 적절히 混用한다. 助詞의 名稱을 明示的으로 제시해야 한다. 助詞의 文法的인 機能과 意味에 대해서만 說明하는 것이 아니라 실제 意思疏通 狀況에서 어떻게 쓰이는지를 考慮한 話用的인 情報도 함께 제시하여야 한다. 여러 가지 意味를 나타내고 여러 가지 機能을 하는 助詞를 뒤에서 또다시 學習할 때 앞에서 學習한 內容을 다시 간단히 記述한다. 類似한 意味와 機能을 갖는 서로 다른 形態의 助詞 間의 差異點과 類似點을 보여 주어야 한다. 助詞의 統辭的 制約과 結合 形態를 제시하여야 한다. 學生들이 學習에 興味를 가지고 학습의 效用性을 높이기 위해 飜譯式 외에 意思疏通式 등으로도 助詞를 설명한다. 알기 쉬운 單語와 文章을 사용하여 助詞의 용법을 이해하기 쉽게 설명한다.
The purpose of this study is to better instruct Korean language students in Korean grammar, to investigate the names, selections, arrangements and specifications of auxiliary words in Korean language textbooks for Chinese universities, and to identify...
The purpose of this study is to better instruct Korean language students in Korean grammar, to investigate the names, selections, arrangements and specifications of auxiliary words in Korean language textbooks for Chinese universities, and to identify problems in study habits and propose suggestions for their improvement.
Through looking into the problems from titles, selection, arrangement and explanations of particles which are used in the junior teaching materials of Korean, I will summarize some points as follows.
(1) The standards for naming particles are different. For example the discordance about naming particles were found not only in the same korean book but also among the different Korean books. As well the naming of particles does not follow the rules which were done in Korean grammar. (2) According to the Korean books, particles which were selected are different from the quantities of particles, so it is unable to carry out the grades of these words. (3) Particles were explained by deductive method and translational method. The deductive method encourages teachers to be the main part and reduce students' participation in a class. And the translational method will hinder students' creativities and take a reverse functional part.
In future, when we make the junior Korean books in China, it is necessary for us to pay attention to titles, selection, arrangement and explanations of particles.
(1) Compilers must work together to formulate the grammatical wordings to prepare junior, middle and senior Korean grammatical courses. These courses should include educational aims, educational contents, educational methods, educational evaluation and so on. According to these conditions, the naming for the same particle will not be changed.
(2) Particles will be selected and arranged according to the particles from the communicative Korean and the basic sentences of Korean, and the particles which have a high frequence in use. Considering communication in Korean, particles should be arranged from the most important one to the least important one. Subjective particles, objective particles and complemental particles should be presented firstly, and then we should arrange the adverbial particles according to the frequence in use.
(3)Particles will be explained by using deductive method and translational method at the same time. Stress is put on the instructions of auxiliary words as below. the thesis not only explains the meanings of grammars, but also illustrates how to use them in practical communication. In addition, when there is any other meaning or usage, meanings and usages which have been studied should be uncomplicatedly restated. grammar items with similar meanings and functions but different morphologies should be instructed with similarities and difference. this part explains the morphology connected to the syntactic constraints, or the distinction of the grammatical meanings. In order to make students to be interested in Korean studying and enhance the effective study, we can use a communicative way to explain the particles except translational method. Using simple words and paragraphs to make the explanations of particles to be understood easily.
,韩语论文,韩语毕业论文 |