韓國語와 베트남語의 同形 漢字語 比較硏究 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-28
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

원래 고유의 문자가 없었던 한국과 베트남은 2000여 년 전부터 중국에서부터 대량의 한자를 수용해 왔다. 한반도와 베트남에서의 한자 수용은 시대에 따라 끊임없이 확대되어 중국, 일본과 ...

원래 고유의 문자가 없었던 한국과 베트남은 2000여 년 전부터 중국에서부터 대량의 한자를 수용해 왔다. 한반도와 베트남에서의 한자 수용은 시대에 따라 끊임없이 확대되어 중국, 일본과 함께 동아시아 지역에서 한자문화권을 형성하기에 이르렀다. 오늘날 한자어는 한국어와 베트남어의 어휘체계에서 50% 내지 70%를 차지하고 있다.
본 논문의 연구목적은 中國 文語系 漢字語彙의 二音節 同形 漢字語를 대상으로 삼아 양국 한자어 의미영역의 공통점과 차이점을 밝히는 것이다. 제1장에서는 연구목적을 밝히고 한국 한자어와 중국ㆍ일본ㆍ베트남 한자어의 비교 연구사를 검토한다. 제2장에서는 한자어 개념을 살펴보고 한국과 베트남에서의 한자와 한자어 수용 과정을 개관한다. 제3장에서는 양국 동형 한자어의 의미비교를 진행한다. 비교 작업의 결과는 동형 한자어 가운데 의미가 같거나 비슷한 한자어의 비율은 52.7%이고 의미가 부분적으로 혹은 완전히 다른 한자어의 비율은 47.3%이다. 그 중에서 (1) 완전 동의어의 비율은 42.4%, (2) 상대 동의어의 비율은 10.3%, (3) 부분 동의어의 비율은 35.8%(3), 완전 이의어의 비율은 11.5%로 가각 나타났다. 상대 동의어 가운데 (i) 맥락에 의하여 차이가 나는 경우는 58.1%, (ii) 사용 습관에 의하여 차이가 나는 경우는 38.5%, (iii) 가치에 의하여 차이가 나는 경우는 3.4%이다. 그리고 부분 동의어 중에서 (i) 한국어의 의미역이 더 큰 경우는 64.9%, (ii) 베트남어의 의미역이 더 큰 경우는 15.5%, (iii) 양국어의 일부 의미역이 공통적인 경우는 19.6%이다.

韩语毕业论文韩语论文网站
免费论文题目: