韓ㆍ日 二字 漢字語 比較硏究 : 初等學校 國語辭典을 통하여 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-28
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Without learning Chinese letters in addition to letters, phonics and vocabulary, you can't start learning Japanese, a fact that it is said signifies the importance of Chinese letters in the lesson of the Japanese language. Since the Korean language ha...

Without learning Chinese letters in addition to letters, phonics and vocabulary, you can't start learning Japanese, a fact that it is said signifies the importance of Chinese letters in the lesson of the Japanese language. Since the Korean language has similar grammatical structure as Japanese and also uses similar amount of Chinese letters in it, the issue how to teach Chinese letters to Korean students who learn Japanese has usually been the matter of great concern for those who are in charge of teaching Japanese.
It is not simple to single out any clear suggestions about the way of reading Chinese letters when teaching Japanese. The priority, thus, should be given to working out effective means of educating students who learn Japanese in consideration of their conditions. To conduct a variety of studies on the ways of teaching Chinese letters to Japanese-learning students in an easy and precise manner would be greatly helpful to reduce any confusion caused therefrom.
Based on the matter in question as above, the present is intended to make comparison among the meanings of some 2-letter Chinese letters listed in the dictionaries for elementary school children in Korea and Japan. The findings of this study could be summed up as follows:

1. Heteronym (同字異義語): Out of 686 2-letter Chinese words listed in the dictionaries for use of elementary school children in Korea and Japan, heteronymous 2-letter Chinese words used in both countries amounted to more or less 10 only. This led to the conclusion that heteronymous words, though same with each other, have entirely different meaning in usage as well as in significance.

2. Synonym (同義異字語): Among 686 2-letter Chinese words used in the dictionaries for elementary school children in Korea and Japan, there are about 136 2-letter Chinese words that have same meaning but different letters. For convenience of explanation, a division is made here between the Chinese words that have same meaning and those that have partially different meaning. Out of 136 Chinese words, 57 have same meaning and 79 have partially different letters. The words with same meaning must have been derived from the change of meaning or difference in usage following acceptance of Chinese letters by both countries.

3. Hononym (同音同義語): The number of hononymous 2-letter Chinese words of 686 2-letter Chinese words used in the dictionaries for elementary school children in Korea and Japan turned out to total 540 words in each country. Such a big number of hononymous words used in both countries refers to the fact that lots of words in both languages have so immensely similar letters, phonics and meaning with each other that Korean phonics for Chinese letters can be used for Japanese as well and vise versa in terms of pronunciation and significance.

From these outcomes, it might be concluded that "there are virtually no Chinese words that have different meaning" in Korea as well as in Japan when it comes to synonyms that are largely used in both countries. This is wholly attributable to the fact that both Korea and Japan belong to the same cultural sphere where Chinese letters are commonly used and that both languages have similar characters with the same origin from the Chinese language. There are, however, many Chinese synonymous words that are used in both countries with same meaning but delicate difference in its nuance.
Besides, a few Japanese words have similar pronunciation with Chinese words with a little difference in nuance, indicating peculiar features of Chinese words used in Korea and Japan.

From this point of view, it has become evident that the Chinese words that are used in this study are those that are easily accessible to Korean students who learn Japanese and that they have difference in nuance or usage, even with similar meaning though.

日本語 敎育에 있어서 文字, 音聲, 語彙敎育과 더불어 漢字敎育을 빼고는 日本語敎育을 말할 수 없을 정도로 重要하다고 할 수 있다. 그만큼 日本語는 漢字를 使用하는 言語임과 동시에, 日...

日本語 敎育에 있어서 文字, 音聲, 語彙敎育과 더불어 漢字敎育을 빼고는 日本語敎育을 말할 수 없을 정도로 重要하다고 할 수 있다. 그만큼 日本語는 漢字를 使用하는 言語임과 동시에, 日本語敎育에 있어서 漢字敎育이 큰 意義를 가지고 있는 것이다. 유사한 文法構造를 가지고, 게다가 漢字使用이라는 共通性을 지닌 韓國人 學習者에게 어떤 措施으로 指導하면 좋을까 하는 것이 日本語敎育을 擔當하고 있는 사람으로서 한번쯤은 고민해야 할 문제일 것이다.

日本語 敎育에 있어서 漢字는 읽는 措施이 複雜하기 때문에 확실한 解決方案을 提示하기 어렵다. 따라서 效率的으로 學習者를 配慮한 漢字敎育의 措施을 고안하는 것이 우선 課題이다. 그러기 위해서는 多方面에서의 硏究를 통해 日本語學習字에게 보다 쉽고 정확한 漢字를 習得할 수 있는 措施을 제시하면 混亂要素를 줄일 수 있을 것이다.

本 稿에서는 위와 같은 사실에 근거하여 韓ㆍ日 초등학교 국어사전을 통하여 二字 漢字語를 比較 對象으로 하여, 각 漢字語의 意味에 대하여 比較해 보았다. 比較한 結果를 정리해 보면 다음과 같다.

1. 同字異義語 : 韓ㆍ日 초등학교 국어사전을 통해서 본 二字 漢字語 686個 語彙 中, 韓國과 日本에서 쓰여 지고 있는 同字異義語에 해당하는 二字 漢字語는 모두 10개 語彙에 불과하였다. 이는 同字異義語에 해당하는 漢字語는 같은 한자라고 해도 의미상에 있어서나 사용상에 있어서 전혀 다른 意味를 지니고 있다는 것을 나타낸다.

2. 同義異字語 : 韓ㆍ日 초등학교 국어사전을 통해서 본 二字 漢字語 686個 語彙 中, 韓國과 日本에서 쓰여 지고 있는 同義異字語에 해당하는 二字 漢字語는 686個 中 136個를 차지하고 있다. 여기에서는 意味가 같은 漢字語와 부분적으로 다른 漢字語로 나누어 설명하였다. 意味가 같은 漢字語는 136個 중 57個이고, 部分的으로 다른 漢字語의 경우 136個 중 79個로 나타났다. 同義異字語의 경우 兩國의 漢字受容에 따른 意味 변화나 兩國에서의 한자 사용에 따른 意味差異로 보여 진다.

3. 同音同義語 : 韓ㆍ日 초등학교 국어사전을 통해서 본 二字 漢字語 686個 中, 韓國과 日本에서 쓰여 지고 있는 同音同義語에 해당하는 二字 漢字語는 686個 中 모두 540個로 各各 나타났다. 이 중 同音同義語의 사용이 韓ㆍ日 兩國에서 많다고 하는 것은 字形, 字音, 字意가 매우 유사하여 한국의 한자음을 그대로 사용하여도 무방하며, 그 뜻과 자체도 일치한다고 볼 수 있다.

이 結果에서 보면 同音同義語에 해당하는 二字 漢字語의 경우 발음이나 意味가 비슷하거나, 같은 漢字語의 쓰임이 많다고 하는 것은 다시 말해 韓日 양국에서 “意味 差異를 가진 漢字語가 없다”는 것과 같다고 볼 수 있다. 이것은 같은 한자문화권에 속한다는 것 이외에 韓國語와 日本語 漢字語의 特徵에서 나오는 結果라고 생각할 수도 있다. 이처럼 같은 漢字를 使用하면서 공통된 뜻을 가지고 있지만 그 意味나 性格이 미묘하게 다른 類義語적인 漢字語도 많다.
또한 발음 면에서도 意味가 日本語와 상당히 유사한 漢字들이 많이 있는 것을 알 수 있으며, 사용상의 미묘한 차이가 있다는 것도 어떻게 보면 韓日 兩國의 漢字語만이 가지고 있는 特徵이라고 볼 수가 있다.

이러한 관점에서 本 稿에서 다룬 漢字는 韓國人 學習者들의 쉽게 접근할 수 있는 漢字語이며, 유사한 意味를 지니고 있으면서도 사용상의 差異나 뉘앙스의 差異에 있어서 單語의 意味가 달라진다는 것을 알 수 있었다.

韩语论文范文韩语毕业论文
免费论文题目: