我们日常生活中每天都是用语言进行交流和沟通的。语言是人类最重要的交际
工具。人们借助语言保存和传递人类文明的成果。语言是民族...
我们日常生活中每天都是用语言进行交流和沟通的。语言是人类最重要的交际
工具。人们借助语言保存和传递人类文明的成果。语言是民族的重要特征之一。一般来说,各个民族都有自己的语言。据有关资料统计,全世界共有7000多种语言,而每种语言都互不相同,各有其特征。韩国语和汉语就是其中的两种语言,免费韩语论文,它们虽然属于不同的语系,有着各自的语言特征,但是世界万物都是普遍联系的,我们可以通过比较略论的措施找出两种语言之间的异同,从而实现两种语言之间的互译。
词汇是构成语言的要素之一,在同一种语言中,词与词之间存在着近义,反义,同义等关系。两个词之间存在近义的关系,也就是说两个词之间既有一部分意思是相同的,也有一部分意思是不同的。那么,我们在使用当中就经常会出现错用的情况。
韩国语空间方位词‘안’和‘속’的基本意思都是指某一内部空间,它们各自又有很多派生义,在使用当中经常会出现混用、错用的情况。本文利用比较略论的措施以韩国语空间方位词‘안’和‘속’的词汇意思和单词结合关系为中心进行比
较略论,找出意思相近的空间方位词‘안’和‘속’之间的异同,进而找出它们在汉语中的对应形式。
本文的序论部分阐明了论文的写作目的,韩语论文范文,范围和措施,并介绍了与本文相关的
先行研究情况。在第二章和第三章中,分别对‘안/속’的词汇意思和单词结合关
系进行了比较。在第四章中通过对韩汉翻译著作中例句的考察略论,找出‘안’和‘속’在汉语中的对应形式。最后,在第五章中进行总结概括。
希望本文能对学习韩国语的中国学生和学习汉语的韩国学生有一定的帮助,以及给韩国语空间方位词的研究贡献一点力量,并希望在韩汉翻译实践中具有一定的实用性价值。
We all communicate by language in everyday life. Language is the most important tool of human intercourse. As mankind's communication tool and information transmitter, language is the carrier of human culture. Language is one of the important charact...
We all communicate by language in everyday life. Language is the most important tool of human intercourse. As mankind's communication tool and information transmitter, language is the carrier of human culture. Language is one of the important characteristics of the formation of an ethnic group as it played great role for the formation and development of a nationality. Generally all ethnic groups have their own spoken and written languages. Statistics shows that, there are estimated 7,000 languages spoken around the world today, they are different from each other with there own Characteristics. Korean and Chinese are tow different languages, they have different Linguistic features, but things in the world are generally associated. We can identify the similarities and differences between them through comparing and analyzing to achieve the translation between two languages.
Word is one of the elements constitute a language. At the same language, different words may have near justice, anti-sense, synonymous relationship. Two words with near justice, which means part of the meaning of them are the same, and there are also part of the meaning is different. In that case, they are always mixed when we use them.
Korean ‘안' and ‘속' refer to the spaces of an internal. However, they have a lot of their derived extended meanings, therefore, they are often mixed. This article is to use a comparative analysis approach to Korean words ‘안' and ‘속' as the center of comparative analysis, to identify the similarities and differences between ‘안' and ‘속', and then find them in the corresponding forms of Chinese.
This sequence of thesis explained the objectives, scope, methods, and introduced the previous studies before this thesis. In the second chapter, Korean ‘안' and ‘속' vocabulary means were analyzed and compared. In the third chapter, we compare and analyze the unity of‘안' and ‘속'. In the forth Chapter, we identified ‘안' and ‘속' at the corresponding form of Chinese through Analysis of the works of Korean and Chinese translations of sample sentences. Finally, sum up and Summarizing.
I hope this article will be assistance to students that Korean students studying Chinese and Chinese students studying Korean. And I hope this article will have a certain practical value in Korean and Chinese Translation practice.
|