《詩經》聯綿詞究 : 以文化層面看韓中聯綿詞使用情形 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-28
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

본 논문은 시경에 나타나는 聯綿詞에 대한 귀납과 통계로 부터 한중양국의 聯綿詞에 대한 비교언어학 연구이다. 언어는 인류의 생활에 있어서 없어서는 안 될 도구이다. 중국인이든 한국인...

본 논문은 시경에 나타나는 聯綿詞에 대한 귀납과 통계로 부터 한중양국의 聯綿詞에 대한 비교언어학 연구이다. 언어는 인류의 생활에 있어서 없어서는 안 될 도구이다. 중국인이든 한국인이든 자신도 모르는 사이에 聯綿詞를 많이 사용하고 있다. 언어는 인류사회의 보편적인 소통방식으로 다른 문화와의 융합으로 인해 언어행위에 있어서 풍부한 문화적인 특징을 보여준다.
언어는 하나의 특정적인 규범일 뿐만 아니라 보편적인 행위이기도 하다. 언어는 어계의 구별이 있지만, 문화적인 배경 하에서 서로 다른 어계 이지만 상호 융합되는 점을 찾을 수 있다. 예를 들어 중국어문과 한국어문의 관계가 전형적인 예이다. 중국어는 한 장어계이고, 한국어는 알타이어계로 언어학의 시각에서 관련이 없는 것처럼 보이지만, 문화적인 시각에서, 즉 한국어와 중국방언(客家語,□南語)의 배경으로 보자면 관련이 상당히 크다. 다시 말해서 언어는 문화의 일부분이고 또한 인류사회의 산물로 서로 다른 두 문화의 상호 관계는 언어를 걸쳐 나타나게 되어 언어 영역에 있어서 모르는 사이에 감화시키는 힘을 형성한다.
본 논문은 聯綿詞의 연구범위에 관하여 詩經을 주요 연구대상으로 삼아 漢字古音手冊, 廣韻및 中韓辭典을 참조하여 알기 쉽게 귀납 정리하고 자한다. 聯綿詞의 관념과 이론(雙聲, 疊韻, 疊語와 雙聲疊韻 등 4가지 유형)은 지도교수 임동석 선생님의 저서인 中韓對比言語論을 이론적인 틀로 삼는다.
본 논문의 핵심부분은 한중양국의 聯綿詞 사용상황에 관한 연구에 있는데, 文化學의 시각에서 결론 방식으로 설명과 비교를 하고, 聯綿詞 사용맥락과 발전을 정리하며, 양국언어문화상호융합의 含意와 意義를 설명함으로써 한국의 차세대 學子들이 중국어문 환경 속에 들어가기 전에 聯綿詞에 대하여 완벽한 인식을 갖길 기대한다

Referring to the information sorted and compiled from Shi Jing, this dissertation makes a study of the differences between Korea and China from the comparative linguistic perspective. Language is a requisite tool in daily life for human society. Both...

Referring to the information sorted and compiled from Shi Jing, this dissertation makes a study of the differences between Korea and China from the comparative linguistic perspective.
Language is a requisite tool in daily life for human society. Both in Chinese and Korean, disyllabic single-morpheme words are used without being noticed.
Language is a way for routine communication. At the same time, it is influenced by the collaboration of other cultures. It bears some typical and specific cultural characteristics
Language is not just a standard procedure, but is also an ordinary activity
Despite the diversities within language itself, similarities can be found in between languages when talking about culture.
Let’s take a look at a typical example, the relationship between Chinese and Korean
Chinese is derived from “ Chinese-Tibetan Language ” , while Korean belongs to “ Altai Language” . From the perspective of language study, there is no connection between the two, but when in culture, that is, in Korean and some Chinese dialects (such as Hakka, MinNang..), the correlation exists.
In other words, language is a part of culture, and is more like a product created by human society. This can be reflected when two different cultures are interacted; which, in turn, creates a transformable power of change in the territory of language.
The domain of research on disyllabic single-morpheme words in this , other than taking “Song Book” as a main resource, has been organized and collaborated based on “han zi gu yin shou ce.”, “Kuang yun”, and the Chinese-Korean Dictionary.
The theory and practice of binding words, including alliteration, assonance, repetitive words, and alliteration with assonance, are structured around the Korean-Chinese comparative linguistics theory written by Mr. Lin Dongshi.
This dissertation makes a tentative study of the condition of using disyllabic single-morpheme words in Korea and China for explanation, comparison, and organizing the usage sequence and later development in a structural way. It helps explicating the meaning and sense of the compatibility on language and culture between the two countries, hoping to let the next generations in Korea to have a full understanding of “binding words” before entering the environment of Chinese language.

免费论文题目: