하나님께서 그의 말씀을 人間에게 주실 때에 먼저 言語를 統一하시고 最短 時日에, 最多의 사람들에게, 最高의 效果를 가지고 傳하셨다는 것은-歷史의 神秘가 아닐 수 없다. 하나님은 分明... 하나님께서 그의 말씀을 人間에게 주실 때에 먼저 言語를 統一하시고 最短 時日에, 最多의 사람들에게, 最高의 效果를 가지고 傳하셨다는 것은-歷史의 神秘가 아닐 수 없다. 하나님은 分明히 히브리語(아람語)와 그리스語를 貴하게 여기셔서 眞理의 元典을 爲한 言語로 選擇하셨다. 하나님께서는 이 일을 爲해 그 言語들을 特別히 選擇하셨으며 特히 그 言語들이 이 目的에 適合하도록 攝理하셨다. 한글이나 其他 外國語로 飜譯된 聖經이 참 잘 飜譯된 것이기는 해도 飜譯이 갖는 制弱性 때문에 聖經原語 자체가 간직하고 있는 넉넉한 意味와 그것을 通하여 하나님께서 우리에게 주시고자 하는 하나님의 意圖 中 많은 部分을 한글 聖經이나 기타 外國語 聖經이 다 表現하지 못하고 있는 것이 現實이다. 한 言語로 된 글의 內容을 다른 言語로 바꿔 옮기는 것을 飜譯이라고 한다. 이 世上에는 많은 言語들이 있는데, 飜譯文의 內容이 原文의 意味를 그대로 完璧하게 옮겨주기란 不可能하다고 본다. 낱말들이 갖는 意味의 範圍가 言語마다 조금씩 다르기 때문이다. 또한 各 言語는 各其 다른 文章型式과 文法構造, 그리고 語彙, 各各의 獨特한 뉘앙스를 가지고 있기 때문에 原文의 뜻을 그대로 읽어내기란 대단히 힘든 일이다. 한 言語를 다른 言語로 一對 一로 直譯해 내는 것은 전혀 不可能한 일이기 때문에 飜譯을 할 때에는 飜譯者 自身의 一次的 解釋이 어느 程度 이미 包含된다. 飜譯物은 原文에 對한 飜譯者의 理解이다. 아무리 잘 된 飜譯이라 할지라도 다른 言語와의 障壁을 完全하게 뛰어넘을 수는 없는 것이다. 言語와 言語間의 差異를 克服하기 어렵기 때문에 한 言語는 다른 言語로 正確하게 最終的 意味로 飜譯될 수 없다. 어떤 飜譯도 言語의 纖細한 面들을 傳達할 수 없다. 文學的 手段들 및 修辭的인 構造들은 飜譯을 通해서 正確히 解釋되어지지 않는다. 왜냐하면 한 言語에 屬해 있는 各 單語는 各其 多樣한 意味를 그대로 드러낼 수 없기 때문이다. 다른 言語로 飜譯될 때 各 單語는 部分的으로 또는 近似的으로만 그 意味가 傳達될 뿐이다. 만약 우리가 聖經의 英語 飜譯 또는 한글 飜譯만 알고 있다면 우리는 飜譯者들(그리고 註釋者들)의 손 안에 있는 것이며, 결코 그들 以上을 뛰어 넘을 수 없다. 그리고 어떤 句節에 對한 우리의 理解 水準 亦是 英語 또는 한글의 意味 範疇로 크게 制弱될 수밖에 없다. 그렇다고 해서 하나님의 메시지를 人間에게 傳하는 水準인 英語 또는 기타 言語로 細心한 注意 가운데 飜譯된 聖經들을 결코 平價切下시켜서도 안 되지만, 하나님의 말씀인 聖經을 올바르게 理解하고 傳達하기 위해서는 原語 本文에 대한 硏究가 必須的이다. 現在 우리가 가지고 있는 聖經은 飜譯本이다. 따라서 原文에 맞게 바로 飜譯되지 못한 部分도 있으며, 또한 바로 飜譯됐다 하더라도 뜻이 正確하게 傳達되지 않는 境遇도 많다. 言語 構造의 差異와 時代의 差異, 그리고 解釋上의 差異 때문에 올바르게 飜譯한다는 것은 대단히 어려운 일이다. 따라서 原語를 잘 硏究하는 것은 敎會 成長에 대단히 重要하다. 뿐만 아니라 原語 硏究는 자기 스스로 하나님의 말씀을 깨우쳐 가는 즐거움을더해 준다. 原語 聖經을 놓고 聖經을 硏究하는 가운데 그 豊盛한 意味와 바른 뜻을 깨달아 나누어 줄 때의 기쁨은 原語를 아는 者의 特權이다. 救援을 받고 恩惠아래 存在하면서 주님을 본받고 주님과 同行하기를 所願하는 모든 聖徒는 自身의 信仰을 날마다 眞理의 盤石 위에 굳건히 세워나가야 한다. 聖經을 바르게 理解하고 眞理를 보다 確實하게 깨닫기 위하여 記錄된 當時의 言語인 聖經 原語로 硏究하는 것은 必需이다. 原語를 通하여 次元이 다른 하나님의 말씀을 經驗할 수 있는 새로운 地坪을 펼쳐볼 수 있다. 주님은 마태복음 24장 14절에서 “이 天國 福音이 모든 民族에게 證據되기 위하여 온 世上에 傳播되리니 그제야 끝이 오리라”고 말씀하셨다. 우리는 모든 措施을 通하여 모든 民族에 福音을 傳해야 할 것이다. 그리고 이 말씀의 成就를 爲해서 飜譯聖經이 큰 役割을 勘當한다는 事實을 잘 알고 있다. 聖經飜譯이란 헬라語나 히브리語로 記錄된 原文에 담겨 있는 意味들을 該當 言語로 再表現하는 作業이다. 母國語로 된 聖經이 없이 眞理되신 하나님의 말씀이 穩全히 자랄 수 없고, 弟子 삼는 過程을 繼續할 수도 없을뿐더러 眞正한 意味의 敎會는 세워질 수도, 維持될 수도 없다. 믿음은 들음에서 나며, 들음은 그리스도의 말씀으로 말미암는다(롬 10:17). 그러나 飜譯本의 限界 또한 바르게 認識해야 한다. 하나의 飜譯聖經은 한 本文에 대한 한 飜譯만 提示한다. 事實 하나의 本文은 文法上 여러 가지로 解釋될 수가 있다. 그 理由는 單語의 意味가 多樣할 뿐만 아니라, 構文도 많은 境遇에는 여러 가지로 解釋이 可能하기 때문이다. 헬라語에 대한 知識이 없이도 永遠한 信仰의 眞理들과 根本的인 삶의 原理들은 飜譯聖經을 通해서도 適切히 傳達될 수 있지만, 그럼에도 不拘하고 더 正確한 聖經本文의 意味는 聖經헬라語라는 道具 없이는 到達할 수 없는 目標임이 틀림없다. 飜譯聖經은 ,韩语论文范文,韩语论文题目 |