현대중국어 총괄식표현의 의미적 특징 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-28
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

本文主要通过翻译徐颂列的《现代汉语总括表达式研究》,全面系统地了解了有关现代汉#...

本文主要通过翻译徐颂列的《现代汉语总括表达式研究》,全面系统地了解了有关现代汉语总括量限表达式的特点以及区别点。全文把现代汉语总括表达式分为统指,逐指,任指,仅指四类。将统指又细分为统指A, 统指B, 统指C, 统指D, 统指E, 统指F。 从逻辑和语言两个方面入手,深入细致地略论了总括表达式。导出了适合于各个表达式的逻辑公式,语言方面从三个平面入手得出了各自的特点以及区别点。整理如下: 第一,真值模式不同,总括式所表达的意义也就不同。比如,“所有”,“整”,“完全”虽然有相同点,但都可以用“所有S是P”,“整1个S是P”,“S完全P”等公式来区分开。 第二,统指、任指、逐指尽管总括的方式各不相同,但都是总括S具有P性质;而仅指则不同,“只有S是P”表达的是“凡P都是S”,总括的是P,是所有的P具有S性质。 第三,统指“所有”和“凡”在组合功能上有别。它们只能用于名词或名词性短语前,“所有/名词”既可以用作主语,韩语论文范文,也可以用作宾语,而“凡/名词”一般只能处在主语位置上(“凡/名词”作宾语是有条件的。) 由于本论文所涉及的总括表达式系统而广泛,所以不能把它全部列出来,前面只是简单的概括了其中的一部分。最后希望本论文能为初学者了解表总括的量限表达式提供有益的资料。

본고는 중국어의 개별 범위 부사에 대한 연구가 활발히 진행되어 왔던 것에 비 해 총괄식 표현 전체에 대한 연구가 거의 없었다는 것에 착안점을 두고 徐□列 (1998)의 《現代漢語□括表□式...

본고는 중국어의 개별 범위 부사에 대한 연구가 활발히 진행되어 왔던 것에 비 해 총괄식 표현 전체에 대한 연구가 거의 없었다는 것에 착안점을 두고 徐□列 (1998)의 《現代漢語□括表□式硏究》의 번역을 시도하였다. 그리하여 많은 학자들 이 관심을 가졌던 총괄식 표현의 논리학과 언어학 방면의 새로운 결론을 얻어내었 다. 첫째, 논리학 방면에서 진리공식이 다르면 의미가 같더라도 총괄식 표현이 다르 다는 것을 알아냈다. 예를 들면, 전체지칭에서 “所有”, “完全”은 한국어로 모두 “전 부”의 의미이지만, “모든 S는 P이다”, “S는 완전히 P이다”와 같이 각각 진리공식이 다르며 문장에서 사용법도 달랐다. 둘째, 단일지칭에서 “S만이 P이다”는 “S라면 P이다”를 표시하며 총괄한 것은 P 이고, 모든 P가 S라는 성질이 있음을 의미한다. 또한 전체지칭, 임의지칭, 점층지칭 은 모두 S에 대해 총괄하는 것으로 S의 전부 외연까지 미치지만, P에 대해서는 “S 인 사물이 P인 사물 중에 포함되다”를 가리킬 뿐, 결코 P의 전부외연에 미치지는 않는다. 단일지칭은 “S만이 P이다”를 말할 때 “P라면 S이다”는 것 뿐 만아니라, P 와 S의 외연이 같다고 생각한다. 때문에 “S만이 P이다”를 말할 때, 우리는 P의 전 부외연 뿐만 아니라 동시에 S의 전부외연까지도 미쳤다는 것을 알 수 있다. 마지막 으로, 전체지칭과 점층지칭은 주항의 존재를 단정하는 것을 진리조건으로 하지만, 단일지칭과 임의지칭은 조건연계 만을 단정한다는 것을 알았다. 셋째, 언어학 방면에서 보면, 전체지칭에 속하는 “所有”와 “凡”은 명사 혹은 명 사성 구 앞에만 위치할 수 있으며, 조합기능에서 차이가 있다. “所有/명사”는 주어 가 될 수도 있고 목적어가 될 수도 있지만, “凡/명사”는 주어위치에만 놓일 수 있 다. “所有/명사”의 앞에는 기타 수식어를 부가하여 더 큰 명사성 구조를 구성할 수 있으나, “凡/명사”의 앞에는 수식어를 부가할 수 없다. 즉, “凡”은 맨 앞에 위치하지 만 “所有”는 문장어디에나 가능하다. 의미상 “所有”는 현실상황을 단정하지만, “凡” 은 조건연계를 단정한다. “凡”은 의미상 “只要是”와 근접하며 모두 “只要是”로 대체 할 수 있다. “所有”는 일반적인 전체지칭에 쓰이며 현실상황의 진술에 많이 쓰인다. 넷째, 단일지칭에서 “只”는 담화맥락에 따라 지칭하는 대상이 다르다. 예를 들면, “나는 러시아어 책 한 권만을 그에게서 빌렸다.(我只借他一本俄文□。)”에서 “只”는 “빌리다(借)”를 지칭 할 수도 있고, “러시아어 책 한권(一本俄文□)”을 단일지칭 할 수도 있다. “只有”는 단문에서 사용되며 충분조건 복문을 구성할 수도 있다. “惟有” 는 서면어에 쓰이며 “只有”를 쓰는 곳에는 보통 “惟有”를 대체 할 수 있다. “唯一” 는 지칭하는 대상의 속성이 유일무이하다는 것을 나타낸다. “□”를 포함한 단일지칭 문장은 보통 전체지칭 구문과 같이 쓰인다. “光”은 구어화 되었고 “只”와 대체 할 수 있다. “□”은 “光, 只”와 대체 가능하다. 보통 서면어에서 쓰이지 않고 비교적 구 어화 되었다. “□”은 단일지칭 뿐만 아니라, 전체지칭의 용법도 있으며 북경사람들 의 구어에서 많이 쓰인다. 또한 단일지칭일 때 “只, □, 光”으로 대체할 수 있지만, 전체지칭일 때는 대체할 수 없다.

免费韩语论文
免费论文题目: