介词是汉语语法中一种比拟特别的词类。介词由动词的虚化成长而来,而动词虚化为介词是一个历久的汗青演化进程。介词类型单一,功效庞杂,它的这一特色反应了汉语语法成长演变的趋向。汉语依附实词和语序表达句法领域和功效,这必定使得实词朝着加倍丰硕和加倍精致的偏向成长。动介兼类词的存在既是语法化的成果,同时也证实了动词虚化的进程并没有完整停止。红楼梦是一部在中国甚至世界规模内都遭到很高评价的著作。它被译成17种说话,存在几十个版本。120回近84万字的红楼梦的成书年月正处于近代汉语末期的17世纪,是以这部书是研究汉语兼类词的最好材料之一。不只如斯,韩国也曾经出书了韩文本红楼梦,这对于中韩版本的比拟研究起到很年夜的赞助感化。经由过程比较平行语料库,我们可以剖析研究汉语动介兼类词在另外一种说话中的功效表达措施,特殊是对于年夜量借用现代汉语辞汇的韩国语来讲,这类比较研究加倍成心义。在比拟汉语的介词和韩语的助词时,我们可以随意率性举出一个例子来加以解释。然则,有些时刻为了解释语法而举出的例子,能够会存在过于局限于语法的缺点,这一点在说明一些具有多种意思的动词时尤其显著。但是,红楼梦的字数异常多,有着充分的例子可以解释动介兼类词,另外,红楼梦外面涌现的例子情势多样,可以更好地考核分歧品种的动介兼类词的用法。是以,本文以红楼梦为基本,停止了基于中韩平行语料库的动介兼类词研究。韩语助词附加在名词、名词性词语、副词和衔接词尾以后,表现该成份和句中其他成份之间的语法关系。别的,助词的功效是表现其后面的名词是主语、宾语、补语、定语、状语,同时也起着对后面的名词弥补语义的感化。韩语里存在许多助词一—主格助词、宾格助词、补格助词、冠形格助词、副词格助词、呼格助词、接续助词、补贴词等。个中副词格助词“(?)”可以对应汉语介词。汉语动介兼类词译成韩语的时刻,不是依然具有兼类词的功效。汉语介词要译成韩语的助词,而带宾语的汉语动词在译成韩语的时刻,和韩语的副词格助词搭配运用,是“副词格助词/谓语”的情势。是以,在红楼梦涌现的动介兼类词中,本文以可以对应韩语副词格助词的动介兼类词为主,停止了比较研究。本论文的内容分为五章。第一章是绪论,重要引见了选题根据、中韩两国的研究现状和研究办法及重点和难点。本论文运用了定量剖析和定性剖析相联合的研究办法。第二章重要引见了红楼梦的韩文译本和树立红楼梦中韩双语平行语料库的进程及校订。笔者参考崔容撤·高旼喜翻译的韩文版红楼梦,对红楼梦的动介兼类词停止了中韩比较研究。第三章考核了动介兼类词表现地方、偏向、时光、缘由等的兼类用法,也考核了和它绝对应的韩语助词。在表现地方、偏向的汉语介词中,本文考核了“在、从、朝、向、往、离、打、就、由”9个介词。表现地方的汉语动介兼类词可以对应韩语副词格助词“(?)”,表现偏向的汉语动介兼类词可以对应韩语副词格助词“(?)”。一个汉语动词,依据其所表达的意思分歧,其所对应的韩语助词也分歧。汉语动词“在”在表现“过日子”和“住”之外的意思时,只能对应韩语副词格助词“(?)”,是以假如“在”翻译成韩语副词格助词“(?)”,则年夜都是介词的用法。除对应动词“离”以外,韩语副词格助词“(?)”对应的都是汉语的介词。表现偏向的汉语动介兼类词都可以译成表现偏向的韩语副词格助词“(?)”。在表现时光的汉语介词中,本论文重要考核了“在、从、赶”的介词兼类用法,另外也考核了表现缘由的汉语介词“由”。汉语介词在表现时光的时刻,除可以对应韩语的副词格助词以外,还可以对应韩语的补贴词“(?)”或许“(?)’第四章考核了表现对象、措施和规模的汉语动介兼类词。本论文从红楼梦涌现的表现对象的汉语介词中,选择了“给、对、被、向、赶”5个介词停止了中韩比较研究。除动词“给”,其它动词都没法对应韩语的副词格助词,那末这些动词在译成韩语的时刻,可以译成韩语的宾格助词。而表现对象的汉语介词则可以对应韩语副词格助词“(?)”“(?)”。另外,笔者也考核了表现凭仗、措施的汉语介词“用、拿”和表现规模的汉语介词“从、打”的兼类用法和它们所对应的韩语助词。汉语介词“拿”在译成韩语的时刻,除可以译成表现措施、对象的韩语副词格助词“(?)”之外,还可以将其动词的意义译成韩语的“(?)”。第五章是结语。在这一章,笔者总结了本论文的综合研究概略。汉语的动宾构造和介宾构造在译成韩语的时刻,会对应分歧的副词格助词,例如可以对应“(?)”。在汉语介词中,经常使用介词的语法化水平较高,是以在译成韩语的时刻,只运用韩语副词格助词即可以很好地解释其用法和意思。然则语法化水平不太高的汉语介词,如介词“向”、“对”和“拿”等,在译成韩语的时刻,常常采取可以表达其动词意思的韩语表达措施。韩语副词格助词不只可以对应汉语介词,也能够对应汉语动词。假如汉语动词的宾语表现和举措、行动相干的地方,那末这些动词在译成韩语时,可以译成“副词格助词(?)/谓词”的情势。假如汉语动词的宾语表现举措、行动所触及的对象,韩语论文题目,则这些动词也能够译成“副词格助词(?)/谓词”的情势。是以,经由过程本论文,可以晓得一个汉语动介兼类词不是一对一地对应韩语助词,依据其宾语和动词的分歧,其对应的韩语助词也分歧。是以,笔者愿望本论文可以或许赞助人们更好地懂得汉语动介兼类词和韩语助词的对应关系。本论文的意义在于树立了红楼梦中韩双语平行语料库,为其它方面的研究供给了很好的资本平台。这可以应用于中韩机械翻译、人际对话、中韩词典编撰、中韩双语教授教养等。这是本论文的一个立异的地方,可以弥补以往研究的空白。另外,本论文对汉语动介兼类词停止了充足的解释、剖析和比较研究和定量定性剖析,韩语毕业论文,这可认为研究汉语兼类词的语用功效的差别和翻译战略供给参考。树立红楼梦中韩平行语料库的任务量超越本来的假想,文本校订、对齐等任务上还存在一些疏漏的处所。并且因为时光关系,文本校订和阐述还不敷深刻。另外,汉语动介兼类词是阅历了历久语法化进程的成果,断代的共时研究还缺乏以充足地周全地提醒其演变纪律。笔者往后应该增强用时抽样语料的比较研究。红楼梦中韩双语平行语料库的树立不只为汉语动介兼类词的比较研究供给资本,并且为研究其它相干成绩供给主要的资本。这一语料库具有可以充足运用的空间,以此为基本赓续扩大和深化研究是作笔者往后停止进一步研究的重点。今朝对汉语动介兼类词所停止的中韩比较研究还不是许多,斟酌到这一点,笔者往后筹划停止更深一步的研究,同时代待这方面的中韩比拟研究结果会愈来愈多。 Abstract: |