(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 跟着中国的旅游业敏捷成长,汉英旅游翻译业得以疾速成长。但是,正如其他翻译范畴中存在的成绩一样,汉英旅游翻译现状不容悲观,存在很多翻译毛病,严重作用了翻译质量。固然相干的翻译毛病研究赓续展开,但是这些研究年夜都缺少足够的综合性或全体性。鉴于汉英旅游翻译毛病及其研究中的存在的成绩,本文以德国功效翻译实际特殊是目标论为基本,采取实际与经历相联合的综合办法和法式,以烟台景区的汉英旅游文本为例,对汉英旅游翻译毛病的性质、特色、成因和作用停止了周全综合的剖析商量,以期取得对汉英旅游翻译毛病的周全熟悉,为预防和改正毛病奠基基本。依据德国功效译论,翻译是一种带有目标的庞杂的人类行动,在外部由原文、译文、译者、原文生成者、译文吸收者等若干成份按特定的关系组成,在内部存在于并互相感化于一个由说话、文明、社会等若干身分组成的语境中。在胜利地翻译中,译者须要顺次遵照三条互相联系关系的准绳。第一条是目标性准绳,请求译文必需到达翻译目标或请求;第二条是连接性准绳,请求译文必需本身连接并便于读者接收;第三条是忠诚性准绳,请求译文必需在语义和情势上忠诚于原文。基于德国功效译论的根本思惟和准绳,并经由过程对烟台市芝罘区和开辟区的五个旅游景点的语料剖析,德语论文,可以取得以下对汉英旅游翻译毛病的性质、特色、成因和作用的熟悉:汉英旅游翻译毛病是违背了目标论中的目标性、连接性和忠诚性准绳的翻译实例,可以分离称为目标性、连接性和忠诚性毛病。个中,目标性毛病违背了目标性准绳,具有很强的隐藏性并发生严重的效果,重要起源于对译文与其社会或语用功效关系的欠妥处置,可招致全部翻译行动的掉败。连接性毛病同时违背了目标性和连接性准绳,特色是存在文内说话和文明成绩,不克不及适应详细的目的说话和文明习气,重要缘由是疏忽英语说话文明标准,有碍于译文的胜利接收。忠诚性毛病同时违背了目标性和忠诚性准绳,重要特色是译文中含有除目标性准绳请求之外的与原文不符的意义和情势,重要缘由是疏忽两种说话之间的分歧、翻译立场不卖力或说话才能不敷,会招致对原文的语义和体裁的误会。总之,汉英旅游翻译毛病的作用很严重,有碍于国外旅客来中国旅游,并作用中国文明年夜国活着界上的抽象。在学术或实际上,本文对汉英旅游翻译毛病停止了较为综合的研究,可望对往后的汉英旅游翻译毛病研究供给参考和自创,德语论文,以免相干研究缺少足够的综合性的缺点。在理论方面,本研究的结果对汉英旅游翻译毛病的预防和处置具有必定的启示性,有助于削减和改正相干的翻译毛病,进步翻译质量。由此来看,本文可谓具有较为主要的实际和理论价值。 Abstract: Along with the rapid development of China's tourism industry, the Chinese English tourism translation industry has been developing rapidly. However, as there are some achievements in other translation areas, the current situation of Chinese English tourism translation is not pessimistic, there are many translation problems, which seriously affect the quality of translation. Although the translation research continuously expand coherent problems, but these studies mostly lack of comprehensive enough or all of. In view of the problems of C-E tourism translation and research of the existing problems, with the German functional translation actual special is goal theory, take practical and experience phase combined way and French, to Yantai area of Chinese and English tourism texts, for example, to C-E tourism translation hair disease of the nature, characteristics, causes and effects of the comprehensive comprehensive analysis to discuss, in order to made to C-E tourism translation errors in the comprehensive understanding, in order to prevent and correct wrong foundation of basic. According to the German effect translation theory, translation is a target with complex of human action and in the external by text, translation, translator, text generation, translation absorption who several ingredients according to the relationship between specific composition and in the internal presence on and influence each other in a by speaking, civilization, society and so on a number of factors consisting of context. In the successful translation, the translator has to follow the three sequential interrelated principle. First is the goal of the criterion, request translation must reach the objectives of translation or request; the second is the connectivity principle request translation must itself connected and to facilitate the reader to receive; third is loyalty principle, request that the version must be in the semantic circumstance and the loyalty to the original. Based on the German functional translation theory the fundamental ideas and principles, and through the process of Yantai City Zhifu district and Development Zone five tourist attractions of corpus analysis can be achieved following the C-E tourism translation errors in nature, characteristics, causes and effects of the familiar: problems of C-E tourism translation is contrary to the goals on the goal, connectivity and loyalty principle of translation examples, separation of known as the goal, connectivity and loyalty of problems. Medium, targeted problem violates the goal principle, has a strong hidden and serious effect, important origin to the improper disposal of translation and the social and pragmatic function, lead to all of the translation action failure. Connectivity problems and contrary to the target and connectivity of the principle, the characteristic is exist in the language and culture achievement, cannot meet with the purpose of language and culture habits, the important reason is neglect English speak civilized standards, impede the receiving in the victory of the translation. Loyalty wrong and contrary to the objective and loyalty principle, important characteristics is translation contains in addition to the outside of target, the principle of requests does not correspond with the original meaning and situation, the important reason is differences between the negligence of the two languages, translation stand not responsible for or can not apply to speak, will lead to the misunderstanding of the original semantic and genre. In short, C-E tourism translation errors in the effect is very serious, hinder to foreign tourists come to China to travel and influence Chinese civilization on the eve of the living world of abstraction. In academic or actually, this paper to C-E tourism translation problems stopped more comprehensive research, is expected to the back of the C-E tourism translation errors in research provides reference and created, in order to avoid coherent research lack enough integrated shortcomings. In terms of theory, the results of this study have some implications for the prevention and treatment of Chinese English tourism translation problems. It is helpful to reduce and correct the translation problems and improve the quality of translation. From this point of view, this paper can be described as a more important practical and theoretical value. 目录: |